n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. | TENEZ-VOUS-EN là, et ne vous mettez point sous le joug d'une nouvelle servitude. | Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
2 | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. | Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira de rien. | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
3 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. | Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu'il est obligé de garder toute la loi. | Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. | Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi. |
4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce. | Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n'avez plus de part à Jésus-Christ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce ! |
5 | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. | Mais pour nous, selon l'impression de l'Esprit de Dieu, c'est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice. | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. | Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
6 | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. | Car en Jésus-Christ, ni la circoncision, ni l'incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité. | Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité. |
7 | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité ? | Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ? | Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d'obéir à la vérité? | Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité? | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ? |
8 | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés. | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain aigrit toute la pâte. | Un peu de levain aigrit toute la pâte. | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. | Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte. |
10 | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. | J'espère de la bonté du Seigneur, que vous n'aurez point à l'avenir d'autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu'il soit. | Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. | J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment. |
11 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc anéanti ! | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli. | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti. | Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti. | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé ! | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore ? C'en est fait du scandale de la croix ! |
12 | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés ! | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous. | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés! | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! | Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre ! |
13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. | Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d'occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle. | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres. | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. | Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres. |
14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. | Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " | Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même. |
15 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres. | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
16 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. | Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. | Je dis donc : " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. | J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
17 | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ils sont opposés l'un à l'autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. | Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu. |
18 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. | Si vous êtes poussés par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
19 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, | Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, la dissolution, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, | Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, | Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage, |
20 | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, | l'idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes, |
21 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu. | l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu. |
22 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. | Les fruits de l'esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l'humanité, la bonté, la longanimité, | Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, | Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité, |
23 | La loi n'est point contre ces choses. | Or la Loi ne condamne point de telles choses. | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n'y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte. | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. | la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi. |
24 | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. | Or ceux qui sont à Jésus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs déréglés. | Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. | Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit. |
26 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, et étant envieux les uns des autres. | Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |