n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | APRÈS cela la fête des Juifs étant arrivée, Jésus s’en alla à Jérusalem. | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
2 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. | Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ; | Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries: | Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques. | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
3 | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. | Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. | dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés; et tous attendaient que l’eau fût remuée. | Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau. | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques |
4 | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. | Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. | Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, et en remuait l’eau; et celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût. | Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau : et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.] | qui attendaient que l'eau s'agitât. Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
5 | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
6 | Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? | Jésus l’ayant vu couché et connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri? | Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? | Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? " | Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri ?” |
7 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi. | Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | Le malade lui répondit : " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. " | L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.” |
8 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. | Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. | Jésus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, et marchez. | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. | Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. " | Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
9 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. | Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. | A l’instant cet homme fut guéri; et prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat. | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. | Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
10 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. " | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” |
11 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. | Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. | Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, et marchez. | Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche. | Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche. " | Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.” |
12 | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? | Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? | Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, et marchez? | Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche? | Ils lui demandèrent : " Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ? " | Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche ?” |
13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. | Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jésus s’était retiré de la foule du peuple qui était là. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. | L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
14 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. | Depuis, Jésus trouva cet homme dans le temple et lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. " | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.” |
15 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s’en alla trouver les Juifs, et leur dit que c’était Jésus qui l’avait guéri. | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
16 | A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat. | Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat. | C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat. |
17 | Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. | Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. | Alors Jésus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, et j’agis aussi incessamment. | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis. | Mais Jésus leur dit : " Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis. " | Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.” |
18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. | Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta donc, et leur dit: | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. |
19 | Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. | En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, et qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui: | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. | Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. | parce que le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci; en sorte que vous en serez vous-mêmes remplis d’admiration. | Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. | Car le Père aime le Fils ; il lui montre tout ce qu'il fait ; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits. |
21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. | Car comme le Père ressuscite les morts, et leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît. | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut. | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
22 | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. | Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; | Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils; | Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, | Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
23 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
24 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
25 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. | En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’entendront vivront. | En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même; | Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même; | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ; | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ; |
27 | Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. | et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme. | et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme. |
28 | Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, | Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. | Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu: | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu; | Ne vous en étonnez pas ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. | Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
29 | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. | et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation. | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
30 | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé. | Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.” |
31 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. | Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable. | Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai. | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. | “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
32 | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. | Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable. | C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai. | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. | C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique. |
33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé à Jean; et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
34 | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés. | Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
35 | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. | Jean était une lampe ardente et luisante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière. | Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
36 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. | Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé; | Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé. | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. | Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
37 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. | et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât; | Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, | Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
38 | Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. | Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. | et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. | Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé. | et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
39 | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. | Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ; | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie : elles-mêmes témoignent de moi. |
40 | Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie. | or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
41 | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; | Je ne tire point ma gloire des hommes. | Je ne tire point ma gloire des hommes. | Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes ; | Je ne tire point gloire des hommes, |
42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. | Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. | Mais je vous connais; et je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. | Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. | mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. | mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
44 | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
45 | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. | Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez. | Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit. | Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit. |
47 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? | Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? | Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis? | Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles? | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? " | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles ?” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |