n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ; | JÉSUS voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. | Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent. |
2 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ; | et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: | Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant : | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes : |
3 | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux. | Bienheureux les pauvres d'esprit; parce que le royaume des cieux est à eux. | Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. | " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
4 | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés. | Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu'ils posséderont la terre. | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ! | Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés. |
5 | Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. | Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre. | Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu'ils seront consolés. | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés. | Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice; parce qu'ils seront rassasiés. | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
7 | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite. | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu'ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. | Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu. | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu'ils verront Dieu. | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
9 | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Bienheureux les pacifiques; parce qu'ils seront appelés enfants de Dieu. | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu ! | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux. | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux. | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
11 | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. | Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu'ils vous persécuteront, et qu'ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. | Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. | Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie; parce qu'une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.” |
13 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. |
14 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée: | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
15 | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. | Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
17 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. | Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. | “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
18 | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. | Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu'à un seul iota et à un seul point. | Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. | Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse. |
19 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. | Celui donc qui violera l'un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera et enseignera, sera grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux. | C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des cieux. |
20 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. | Car je vous dis, que si votre justice n'est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.” |
21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; et quiconque tuera, méritera d'être condamné par le jugement. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : " Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d'être puni par le tribunal. " | “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement. |
22 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d'être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d'être condamné au feu de l'enfer. | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d'être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d'être jeté dans la géhenne du feu. | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
23 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; | Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l'autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
24 | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. | laissez-là votre don devant l'autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don. | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande. | laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
25 | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. | Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. | Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. | Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. | Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n'ayez payé jusqu'à la dernière obole. | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.” |
27 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. | Vous avez appris qu'il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d'adultère. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez appris qu'il a été dit : " Tu ne commettras point d'adultère. " | “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. |
28 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. | Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l'adultère dans son coeur. | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur. | Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
29 | Que si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu'un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l'enfer. | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
30 | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Et si votre main droite vous scandalise, coupez, et la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu'un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l'enfer. | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.” |
31 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. | Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu'il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu'il la répudie. | Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. | Il a été dit aussi : " Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de divorce. " | “Il a été dit : Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
32 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. | Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n'est en cas d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère. | Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. | Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d'impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère. | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.” |
33 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. " | “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
34 | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; | Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; | Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu; | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, |
35 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce qu'elle sert comme d'escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi. |
36 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. | Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n'est pas, cela n'est pas: car ce qui est de plus, vient du mal. | Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal. | Mais que votre langage soit : Cela est, cela n'est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin. | Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
38 | Vous avez entendu qu'il a été dit: OEil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit : " Œil pour œil et dent pour dent. " | “Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
39 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l'on veut vous faire: mais si quelqu'un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l'autre. | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre. | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. |
40 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | S i quelqu'un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. | Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. | Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
41 | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. | Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. | Et si quelqu'un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. | Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. | Et si quelqu'un veut t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous. | Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas. | Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.” |
43 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit: Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit : " Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. " | “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
44 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient: | Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent : | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
45 | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes. | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
46 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n'en font-ils pas autant ? | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains n'en font-ils pas autant ? |
47 | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens même n'en font-ils pas autant ? | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n'en font-ils pas autant ? |
48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. | Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |