n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. | JÉSUS étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit; | Lorsqu'Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. | Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit. | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
2 | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | et en même temps un lépreux vint à lui, et l'adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. | Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. | Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. " | Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
3 | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie. | Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l'instant la lèpre fut guérie. | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. | Jésus étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie. | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
4 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Alors Jésus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne, mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage. | Et Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | Alors Jésus lui dit : " Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. " | Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.” |
5 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, | Jésus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, et lui fit cette prière: | Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s'approcha de Lui, Le priant, | Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l'aborda | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes : |
6 | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. | Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. | Seigneur, mon serviteur est couché et malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmement. | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement. | et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. " | “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
7 | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. | Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. | Jésus lui dit : " J'irai et je le guérirai. — | Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.” |
8 | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. | Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
9 | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. | Car quoique je ne sois moi-même qu'un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l'un, Allez là, et il y va; et à l'autre, Venez ici, et il y vient; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait. | Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. " | Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.” |
10 | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | Jésus entendant ces paroles en fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n'ai point trouvé une si grande foi dans Israël même. | En l'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. | En entendant ces paroles, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une si grande foi. | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
11 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, | Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. | Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob; | Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux; | C'est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, | Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
12 | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs, et des grincements de dents. | mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. " | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
13 | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au centenier: Allez, et qu'il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure. | Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l'heure même. | Alors Jésus dit au centurion : " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ; " et à l'heure même son serviteur fut guéri. | Et Jésus dit au centurion : “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même. |
14 | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. | Jésus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, et qui avait la fièvre; | Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre. | Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre. | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ; |
15 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit. | et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, et elle les servait. | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait. | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir. | il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir. |
16 | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. | Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades: | Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades; | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades : | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades, |
17 | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | afin que s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S'est chargé de nos maladies. | accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : " Il a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. " | afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
18 | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. | Or Jésus se voyant environné d'une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l'autre bord du lac. | Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac. | Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac. | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive. |
19 | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. | Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Alors un scribe, ou docteur de la loi, s'approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. | Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez. | Alors un Scribe s'approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. " | Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
20 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. | Et Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. | Jésus lui répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. " | Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
21 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. | Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller ensevelir mon père avant que je vous suive. | Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. " | Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.” |
22 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suivez-moi, et laissez aux morts le soin d'ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. " | Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
23 | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. | Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples: | Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. | Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples. | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
24 | Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait. | et aussitôt il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; et lui cependant dormait, | Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait. | Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait. | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
25 | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | Alors ses disciples s'approchèrent de lui, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. | Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. | Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " | Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !” |
26 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Jésus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Jésus leur dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
27 | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ? | Alors ceux qui étaient présents furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? | Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? | Et saisis d'admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? " | Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ? |
28 | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; | Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | Jésus étant arrivé à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui; | Lorsqu'ils furent arrivés à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin. | Jésus ayant abordé de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s'avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n'osait passer par ce chemin. | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
29 | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? | ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire: Jésus, Fils de Dieu, qu'y a-t-il entre vous et nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant: Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? " | Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?” |
30 | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or il y avait en un lieu peu éloigné d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient; | Or, il y avait non loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. | Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient. | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
31 | Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. | et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. | Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. " | Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
32 | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
33 | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés. | Alors les gardiens s'enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. | Les gardiens s'enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés. |
34 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. | Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays. | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire. | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |