Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

1 Corinthiens 9

Lire 1 Corinthiens 9

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre ? n'ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ? NE suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas Apôtre? N'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
2Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur. Quand je ne serais pas apôtre à l'égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.Et si pour d'autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
3C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent. Voici ma défense contre ceux qui me reprennent.C'est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent.Voilà ma réponse à mes détracteurs. Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
4N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? N'avons-nous pas droit d'être nourris à vos dépens?Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire ?
5N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jésus-Christ, comme font les autres apôtres, et les frères de notre Seigneur, et Céphas?Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ?
6Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ? Serions-nous donc seuls, Barnabé et moi, qui n'aurions pas le pouvoir d'en user de la sorte?Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n'avons pas le droit de faire cela?Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ? Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler ?
7Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ? Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, et n'en mange point du lait?Qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui mène paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?Qui jamais a porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ? Qui jamais a fait campagne à ses propres frais ? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
8Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ? Ce que je dis ici, n'est-il qu'un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi?Est-ce que je dis cela d'après l'usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ? Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi ?
9Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Est-ce des boeufs que Dieu prend soin?Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ? Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs?Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs?Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs ? Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ?
10Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en être participant. Et n'est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu'il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c'est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d'y avoir part.N'est-ce pas réellement pour nous qu'Il dit cela? Oui, c'est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l'espérance de participer aux fruits.N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi ? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela ? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
11Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ? Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels?Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels?Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ? Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels ?
12Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu'eux? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; et nous souffrons au contraire toutes sortes d'incommodités, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Jésus-Christ.Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ.Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
13Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ? Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part aux oblations de l'autel?Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ? Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ?
14De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile, de vivre de l'Evangile.De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
15Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j'aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu'on en use ainsi envers moi, puisque j'aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu'un me fît perdre cette gloire.Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire.Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
16Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas ! Car si je prêche l'Evangile, ce ne m'est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; et malheur à moi si je ne prêche pas l'Evangile!Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile!Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile ! Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile !
17Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.Mais si je le fais de bon coeur, j'en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m'en a été donnée. Si je le prêche de bon coeur, j'en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu'à regret, je dispense seulement ce qui m'a été confié.Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié.Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?
18Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile.Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'Evangile. En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l'Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile.Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l'Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile.Quelle est donc ma récompense ? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
19Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. Car étant libre à l'égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes.Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre.Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
20J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; J'ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs;Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs;Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
21Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi. avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi, quoique je n'y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n'avaient point de loi, comme si je n'en eusse point eu moi-même (quoique j'en eusse une à l'égard de Dieu, ayant celle de Jésus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns. Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous. Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
23Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres. Or je fais toutes ces choses pour l'Evangile, afin d'avoir part à ce qu'il promet.Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
24Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez. Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix.Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de même afin de le remporter.
25Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.Or quiconque lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible. Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; et cependant ce n'est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible.Or, tous ceux qui combattent dans l'arène s'abstiennent de tout; et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible.Quiconque veut lutter, s'abstient de tout : eux pour une couronne périssable ; nous, pour une impérissable. Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
26Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. Pour moi, je cours, et je ne cours pas au hasard. Je combats, et je ne donne pas des coups en l'air;Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air;Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure ; je frappe, non pas comme battant l'air. Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air.
27Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. mais je traite rudement mon corps, et je le réduis en servitude; de peur qu'ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

1 Corinthiens 9

Lire 1 Corinthiens 9

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos