Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Apocalypse 9

Lire Apocalypse 9

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. LE cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme. Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme.
2Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;Et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée semblable à celle d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée de ce puits.Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits. Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
3Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre. Ensuite il sortit de la fumée du puits une multitude de sauterelles qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu'ont les scorpions de la terre.Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions sur la terre;De cette fumée s'échappèrent sur la terre des sauterelles ; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre ; De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres ;
4Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l'herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n'auraient point la marque de Dieu sur le front.et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front. il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
5Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme. Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l'homme.et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scopion quand il pique un homme.Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion. Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux. En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux.En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux. En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes. Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes;Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes, Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;
8Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions. elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions;Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions;leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;
9Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat;Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;
10Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois. Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;
11Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon. Elles avaient pour roi l'ange de l'abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon (c'est-à-dire, l'exterminateur).Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur.Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon. elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn.
12Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela.Le premier " malheur " est passé ; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite. Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
13Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu, Le sixième ange sonna de la trompette: et j'entendis une voix qui sortait des quatre coins de l'autel d'or qui est devant Dieu;Le sixième Ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu.Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est devant Dieu ; Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ;
14Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.elle disait au sixième ange qui avait la trompette : " Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. " elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
15Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année ; afin de tuer la troisième partie des hommes. Aussitôt furent déliés ces quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.Et les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer la troisième partie des hommes.Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes. Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
16Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre. Et le nombre de cette armée de cavalerie qu'ils conduisaient, était de deux cents millions: car j'en entendis dire le nombre.Et le nombre des cavaliers de cette armée était de vingt fois mille fois dix mille; car j'en entendis le nombre.Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades ; j'en entendis le nombre. Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre.
17Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre. Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre.Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision: ceux qui les montaient avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre.Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre. Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre.
18La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche. Par ces trois plaies, c'est-à-dire, par le feu, par la fumée et par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.Par ces trois plaies, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche. Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
19Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal.Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient. Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables à celles des serpents, et qu'elles ont des têtes dont elles blessent.Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles font du mal.Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent. Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
20Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher. Et les autres hommes qui ne furent point tués par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;Et les autres hommes, qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des oeuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
21Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.et ils ne firent point pénitence {Gr. ne se repentirent point.} de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries.et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols. ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Apocalypse 9

Lire Apocalypse 9

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos