Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Ephesiens 5

Lire Ephesiens 5

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ;SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
2Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.et marchez dans l'amour et la charité, comme Jésus-Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en s'offrant à Dieu comme une oblation et une victime d'agréable odeur.et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
3Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints ;Qu'on n'entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d'avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
4Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.qu'on n'y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d'actions de grâces.non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
5Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu.Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c'est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
7N'ayez donc point de part avec eux.Ne soyez donc point leurs associés.N'ayez donc rien de commun avec eux.N'ayez donc aucune part avec eux.N'ayez donc aucune part avec eux. N'ayez donc rien de commun avec eux.
8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.Car vous n'étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
9Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur.Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;Examinez ce qui est agréable à Dieu,Examinez ce qui est agréable au Seigneur; Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
11Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
12Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
13Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.Or tout ce qui mérite d'être repris, se découvre par la lumière, n'y ayant que la lumière qui découvre tout.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d'entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
15Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
16Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
17C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d'où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
19Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.vous entretenant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur. en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
20Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ.vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
23Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.parce que le mari est le chef de la femme, comme Jésus-Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.Comme donc l'Eglise est soumise à Jésus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
25Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même à la mort pour elle:Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
26Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême de l'eau par la parole de vie;afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
27Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte et irrépréhensible.pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime soi-même.De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
29Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l'entretient, comme Jésus-Christ fait à l'égard de l'Eglise;Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
30Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. " car nous sommes les membres de son corps.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux qu'ils étaient ils deviendront une même chair.C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair." C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
32Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.Ce sacrement {Gr. ce mystère est grand.} est grand, dis-je, en Jésus-Christ et en l'Eglise.Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
33Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Ephesiens 5

Lire Ephesiens 5

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos