n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; | SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés; | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
2 | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. | et marchez dans l'amour et la charité, comme Jésus-Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en s'offrant à Dieu comme une oblation et une victime d'agréable odeur. | et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
3 | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints ; | Qu'on n'entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d'avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints: | Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. | Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ; |
4 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. | qu'on n'y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d'actions de grâces. | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. |
5 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. | Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. | Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu. | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. | Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c'est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité. | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. | Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
7 | N'ayez donc point de part avec eux. | Ne soyez donc point leurs associés. | N'ayez donc rien de commun avec eux. | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
8 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. | Car vous n'étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière. | Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière. |
9 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. | Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. | Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. | Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu; | Examinez ce qui est agréable à Dieu, | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
11 | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. | et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les. | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement, |
12 | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. | Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. | Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret. | Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; | car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. |
13 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. | Or tout ce qui mérite d'être repris, se découvre par la lumière, n'y ayant que la lumière qui découvre tout. | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. |
14 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | C'est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d'entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera. | C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. | C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " | C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. |
15 | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : | Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes, | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
16 | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. | Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. | mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. | mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
17 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
18 | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit. | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d'où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit; | Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit, |
19 | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; | Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. | vous entretenant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur; | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur; | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur. | en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur, |
20 | Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. | rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; | rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
21 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. | et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ. | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
23 | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. | Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. | parce que le mari est le chef de la femme, comme Jésus-Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps. |
24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. | Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. | Comme donc l'Eglise est soumise à Jésus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari. |
25 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. | Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même à la mort pour elle: | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle, |
26 | Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; | Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême de l'eau par la parole de vie; | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, |
27 | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. | pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte et irrépréhensible. | pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime soi-même. | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime. |
29 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; | Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. | Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l'entretient, comme Jésus-Christ fait à l'égard de l'Eglise; | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, | Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise, |
30 | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. | Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. | parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. | parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. | parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. " | car nous sommes les membres de son corps. |
31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. | C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux qu'ils étaient ils deviendront une même chair. | C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. | " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair. |
32 | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. | Ce sacrement {Gr. ce mystère est grand.} est grand, dis-je, en Jésus-Christ et en l'Eglise. | Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. | Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise. |
33 | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. | Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari. | Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |