Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Jean 2

Lire Jean 2

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. TROIS jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était.Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était. Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
2Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples.Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
3Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont point de vin.Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin.Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n'ont point de vin. " Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit : “Ils n'ont pas de vin.”
4Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Mon heure n’est pas encore venue.Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue.Jésus lui répondit : " Femme, qu'est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n'est pas encore venue. " Jésus lui dit : “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.”
5Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira.Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira.Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu'il vous dira. " Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.”
6Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
7Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut.Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord.Jésus leur dit : " Remplissez d'eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu'au haut. Jésus leur dit : “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et ils en portèrent. Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.
9Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux,Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux, Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux,
10Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.et lui dit : " Tout homme sert d'abord le bon vin, et, après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment. " — et il lui dit : “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon : toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.”
11Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. Ce fut là le premier des miracles de Jésus qui fut fait à Cana en Galilée; et par là il fit éclater sa gloire, et ses disciples crurent en lui.Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui.Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps:Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
13Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. car la pâque des Juifs étant proche, Jésus s’en alla à Jérusalem.La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
14Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux,Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis.Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis.
15Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les boeufs; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux;Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables.Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables. Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
16Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. " Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”
17Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore.Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore.Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. " Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses?Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte?Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? " Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?”
19Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et je le rétablirai en trois jours.Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai.Jésus leur répondit : " Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. " Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.”
20Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, et, vous le rétablirez en trois jours?Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours?Les Juifs repartirent : " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! " Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras ?”
21Mais il parlait du temple de son corps.Mais il parlait du Temple, de son corps. Mais il entendait parler du temple de son corps.Mais Il parlait du temple de Son Corps.Mais lui, il parlait du temple de son corps. Mais lui parlait du Temple de son corps.
22Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
23Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait.Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tousMais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme.et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Jean 2

Lire Jean 2

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos