Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Luc 24

Lire Luc 24

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. MAIS le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu'elles avaient préparés.Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés;Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés. Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée.et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre ; Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau ;
3Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. Elles entrèrent ensuite dedans, et n'y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d'un coup devant elles avec des robes brillantes.Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles. Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
5Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée,Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée : Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
7Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour. et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour.Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. " au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
8Et elles se souvinrent de ses paroles.Et elles se souvinrent de ses paroles. Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jésus.Et elles se ressouvinrent de Ses paroles.Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus, Elles se souvinrent alors de ses paroles,
9Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, et à tous les autres.De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes. C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
11Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. Mais ce qu'elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes. Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
12Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; et il s'en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s'étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé. Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
13Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem;Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
14Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. parlant ensemble de tout ce qui s'était passé.Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées.et ils s'entretenaient de tous ces événements. et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
15Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Et il arriva que lorsqu'ils s'entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec euxOr il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux.Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ; Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
16Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. mais leurs yeux étaient retenus, afin qu'ils ne pussent le reconnaître.Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
17Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? et d'où vient que vous êtes si tristes?Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? " Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s'arrêtèrent tout attristés.
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? L'un d'eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? — L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ?,
19Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;Quelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple : Il leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
20Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. et de quelle manière les princes des prêtres et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié.comment les Princes des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; et cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées.Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées.Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
22Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre,Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre, Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
23Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. et n'y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu'il est vivant.et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant.et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu'il est vivant. et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
24Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l'ont point trouvé.Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé.Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. " Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
25Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!Alors Jésus leur dit : " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes ! Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire?Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire?Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? " Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire ?”
27Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui.Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait. Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
28Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. Lorsqu'ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin.Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin.Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin. Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
29Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. Mais ils le forcèrent de s'arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu'il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux. Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
30Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. Etant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit; et l'ayant rompu, il le leur donna.Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna. Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
31Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. En même temps leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux.Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux. Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
32Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? Alors ils se dirent l'un à l'autre: N'est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures?Et ils se dirent l'un à l'autre : " N'est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? " Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”
33Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ; Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent que les onze apôtres, et ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés,Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon.qui disaient : " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. " qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
35A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu dans la fraction du pain.Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. C'est moi; n'ayez point de peur.Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point.Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! c'est moi, ne craignez point. " Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.”
37Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s'imaginaient voir un esprit.Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit. Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
38Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? Et Jésus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? et pourquoi s'élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs?Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs ? Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
39Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c'est moi-même; touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai.Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
40En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds.Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds. Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
41Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? " Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
42Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ; Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel.Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
43Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.Et l'ayant pris, il mangea devant eux. Il en mangea devant eux; et prenant les restes, il les leur donna;Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.Il les prit, et en mangea devant eux. Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
44Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu'il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.Puis il leur dit : " C'est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s'accomplît. " Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
45Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. En même temps il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures;Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures ; Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
46Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ; et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit; et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour;Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
47Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. et qu'on prêchât en son nom la pénitence {Gr. La repentance} et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Or vous êtes témoins de ces choses.Or vous êtes témoins de ces choses.Vous êtes témoins de ces choses. Vous êtes les témoins de ces faits.
49Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en haut. " Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
50Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, il les bénit;Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. et en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel.Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel. Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
52Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. Pour eux, après l'avoir adoré, ils s'en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie;Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
53Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !] Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Luc 24

Lire Luc 24

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos