Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Actes 2, 24

Bible de Sacy 1759

Mais Dieu l'a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l'enfer, étant impossible qu'il y fût retenu.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Dieu l'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'il y fût retenu.

Bible Fillion 1904

Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu.

Bible Crampon 1923

Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Bible Bezae Cantabrigiensis

lui que Dieu a relevé, le délivrant des affres de l'Hadès puisqu'il n'était pas possible qu'il soit dominé par lui.

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;

Bible Ostervald 1996

Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Bible Martin 1744

[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Bible de Lausanne 1872

Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle ;

Bible de l'Épée 2005

Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Bible de Genève 1669

Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.

Bible Darby 2006

Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.

King James Bible

Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Lamsa Bible

Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him.

Bible of Murdock 1852

But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.

Bible of Wycliffe 1382

Whom God raised, when sorrows of hell were unbound, by that that it was impossible that he were holden of it [after that it was impossible him to be holden of it].

Bible of Tyndale

whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.

Textus Receptus 1551

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos