Actes 2, 24
► Bible de Sacy 1759
Mais Dieu l'a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l'enfer, étant impossible qu'il y fût retenu.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Dieu l'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'il y fût retenu.
► Bible Fillion 1904
Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu.
► Bible Crampon 1923
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
lui que Dieu a relevé, le délivrant des affres de l'Hadès puisqu'il n'était pas possible qu'il soit dominé par lui.
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;
► Bible Ostervald 1996
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
► Bible Martin 1744
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
► Bible de Lausanne 1872
Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle ;
► Bible de l'Épée 2005
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
► Bible de Genève 1669
Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
► Bible Darby 2006
Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
► King James Bible
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
► Lamsa Bible
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him.
► Bible of Murdock 1852
But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.
► Bible of Wycliffe 1382
Whom God raised, when sorrows of hell were unbound, by that that it was impossible that he were holden of it [after that it was impossible him to be holden of it].
► Bible of Tyndale
whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.
Textus Receptus 1551
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins