Actes 22, 16
► Bible de Sacy 1759
Qu'attendez-vous donc? Levez-vous, et recevez le baptême, et lavez vos péchés en invoquant le nom du Seigneur.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant son nom.
► Bible Fillion 1904
Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom.
► Bible Crampon 1923
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. —
► Bible Bezae Cantabrigiensis
Et maintenant, qu'attends-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant son nom.
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
► Bible Ostervald 1996
Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
► Bible Martin 1744
Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
► Bible de Lausanne 1872
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.
► Bible de l'Épée 2005
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois consacré et lavé de tes péchés en invoquant le nom de l'Éternel.
► Bible de Genève 1669
Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & fois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
► Bible Darby 2006
Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lave-toi de tes péchés, en invoquant son nom.
► King James Bible
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
► Lamsa Bible
And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.
► Bible of Murdock 1852
And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
► Bible of Wycliffe 1382
And now, what dwellest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help [Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, in-call the name of him].
► Bible of Tyndale
And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
Textus Receptus 1551
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins