Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Actes 22, 16

Bible de Sacy 1759

Qu'attendez-vous donc? Levez-vous, et recevez le baptême, et lavez vos péchés en invoquant le nom du Seigneur.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant son nom.

Bible Fillion 1904

Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom.

Bible Crampon 1923

Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. —

Bible Bezae Cantabrigiensis

Et maintenant, qu'attends-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant son nom.

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.

Bible Ostervald 1996

Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

Bible Martin 1744

Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.

Bible de Lausanne 1872

Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.

Bible de l'Épée 2005

Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois consacré et lavé de tes péchés en invoquant le nom de l'Éternel.

Bible de Genève 1669

Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & fois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.

Bible Darby 2006

Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lave-toi de tes péchés, en invoquant son nom.

King James Bible

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Lamsa Bible

And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.

Bible of Murdock 1852

And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.

Bible of Wycliffe 1382

And now, what dwellest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help [Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, in-call the name of him].

Bible of Tyndale

And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.

Textus Receptus 1551

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos