Ephesiens 6, 10
► Bible de Sacy 1759
Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et en sa vertu toute puissante.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa vertu toute-puissante (la puissance de sa vertu).
► Bible Fillion 1904
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante.
► Bible Crampon 1923
Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
► Bible Ostervald 1996
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.
► Bible Martin 1744
Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
► Bible de Lausanne 1872
Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force.
► Bible de l'Épée 2005
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force.
► Bible de Genève 1669
Au refte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiffance de fa force.
► Bible Darby 2006
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
► King James Bible
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
► Lamsa Bible
From henceforth, my brethren, be strong in our LORD, and in the power of his might.
► Bible of Murdock 1852
Finally, my brethren, be strong in our Lord, and; in the energy of his power:
► Bible of Wycliffe 1382
Here afterward, brethren, be ye comforted in the Lord, and in the might of his virtue.
► Bible of Tyndale
Finally my brethre be stronge in the Lorde and in the power of his myght.
Textus Receptus 1551
το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου
Vulgata Clementina
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins