Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Hebreux 1, 12

Bible de Sacy 1759

et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais pour vous, vous serez toujours le même, et vos années ne finiront point.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas.

Bible Fillion 1904

et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas.

Bible Crampon 1923

comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.

Bible Ostervald 1996

Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

Bible Martin 1744

Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.

Bible de Lausanne 1872

et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. »

Bible de l'Épée 2005

Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

Bible de Genève 1669

Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils feront changez : mais toi, tu es le mefme, & tes ans ne defaudront point.

Bible Darby 2006

tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le Même*, et tes années ne cesseront pas*.

King James Bible

And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Lamsa Bible

And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.

Bible of Murdock 1852

and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.

Bible of Wycliffe 1382

and thou shalt change them as a cloak [as a cloth], and they shall be changed. But thou art the same thyself, and thy years shall not fail.

Bible of Tyndale

and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.

Textus Receptus 1551

και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ ܀

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos