Hebreux 13, 3
► Bible de Sacy 1759
Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
► Bible Fillion 1904
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
► Bible Crampon 1923
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
► Bible Ostervald 1996
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
► Bible Martin 1744
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
► Bible de Lausanne 1872
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
► Bible de l'Épée 2005
Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
► Bible de Genève 1669
Ayez fouvenance des prifonniers, comme fi vous eftiez emprifonnez avec eux : & de ceux qui font tourmentez, comme vous-mefmes auffi eftant du mefme corps.
► Bible Darby 2006
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans un corps.
► King James Bible
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
► Lamsa Bible
Remember those who are in prison, as though you were a prisoner with them; remember those who suffer adversity, for you are human also.
► Bible of Murdock 1852
And remember those in bonds, as if ye were bound with them: and recollect those in affliction, as being yourselves clothed in flesh.
► Bible of Wycliffe 1382
Think ye on bound men, as ye were together bound [Be ye mindful of bound men, as ye together bound], and of travailing men, as [and] yourselves dwelling in the body.
► Bible of Tyndale
Remember them that are in bondes even as though ye were bounde with them. Be myndfull of them which are in adversitie as ye which are yet in youre bodies.
Textus Receptus 1551
μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂
ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins