Hebreux 13, 9
► Bible de Sacy 1759
Ne vous laissez point emporter à une diversité d'opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, au lieu de s'appuyer sur des discernements de viandes, qui n'ont point servi à ceux qui les ont observés.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son cœur par la grâce, non par des aliments (des distinctions de viandes), qui n'ont servi à rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
► Bible Fillion 1904
Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
► Bible Crampon 1923
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
► Bible Ostervald 1996
Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
► Bible Martin 1744
Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
► Bible de Lausanne 1872
Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des aliments, (observances] qui n'ont point profité à ceux qui y ont marché.
► Bible de l'Épée 2005
Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
► Bible de Genève 1669
Ne foyez point emportez çà & là par des doctrines diverfes & eftranges : car il eft bon que le cœur foit affermi par grace, non point par viandes, lefquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y font occupez.
► Bible Darby 2006
Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont pratiqué cela*.
► King James Bible
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
► Lamsa Bible
Do not be carried away by strange and divers doctrines. For it is a good thing to strengthen our hearts with grace; not with food, because it did not help those who greatly sought after it.
► Bible of Murdock 1852
Be not led away by strange and variable doctrines. For it is a good thing, that we strengthen our hearts with grace, and not with meats; for those have not been benefited, who walked in them.
► Bible of Wycliffe 1382
Do not ye be led away with diverse and strange teachings. For it is best to stable the heart with grace, not with meats, which profited not to men wandering in them.
► Bible of Tyndale
Be not caryed aboute with divers and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be stablisshed with grace and not with meates which have not proffeted them that have had their pastyme in them.
Textus Receptus 1551
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ
ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܫܰܪܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins