Jean 1, 13
► Bible de Sacy 1759
qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
► Bible Fillion 1904
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
► Bible Crampon 1923
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
► Bible Ostervald 1996
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
► Bible Martin 1744
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
► Bible de Lausanne 1872
lesquels ont été engendrés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
► Bible de l'Épée 2005
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu.
► Bible de Genève 1669
Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
► Bible Darby 2006
non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
► King James Bible
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
► Lamsa Bible
Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.
► Bible of Murdock 1852
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
► Bible of Wycliffe 1382
the which not of bloods [which not of bloods], neither of the will of flesh, neither of the will of man, but be born of God.
► Bible of Tyndale
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
Textus Receptus 1551
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܀
Vulgata Clementina
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins