Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 13

Bible de Sacy 1759

qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Bible Fillion 1904

qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Bible Crampon 1923

Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.

Bible Ostervald 1996

Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Bible Martin 1744

Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.

Bible de Lausanne 1872

lesquels ont été engendrés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Bible de l'Épée 2005

Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu.

Bible de Genève 1669

Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.

Bible Darby 2006

non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

King James Bible

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Lamsa Bible

Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

Bible of Murdock 1852

who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.

Bible of Wycliffe 1382

the which not of bloods [which not of bloods], neither of the will of flesh, neither of the will of man, but be born of God.

Bible of Tyndale

which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.

Textus Receptus 1551

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܀

Vulgata Clementina

qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos