Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 22

Bible de Sacy 1759

Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible Fillion 1904

Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Bible Crampon 1923

Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”

Bible Ostervald 1996

Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Bible Martin 1744

Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

Bible de Lausanne 1872

Es-tu le Prophète ?— Et il répondit : Non. — Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —

Bible de l'Épée 2005

Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Bible de Genève 1669

Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?

Bible Darby 2006

Il répondit:Non.Ils lui dirent alors:Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

King James Bible

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Lamsa Bible

Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

Bible of Murdock 1852

And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Bible of Wycliffe 1382

Therefore they said to him, Who art thou? That we give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?

Bible of Tyndale

Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?

Textus Receptus 1551

ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Vulgata Clementina

Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos