Jean 1, 22
► Bible de Sacy 1759
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
► Bible Fillion 1904
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
► Bible Crampon 1923
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
► Bible Ostervald 1996
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
► Bible Martin 1744
Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
► Bible de Lausanne 1872
Es-tu le Prophète ?— Et il répondit : Non. — Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —
► Bible de l'Épée 2005
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
► Bible de Genève 1669
Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
► Bible Darby 2006
Il répondit:Non.Ils lui dirent alors:Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
► King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
► Lamsa Bible
Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
► Bible of Murdock 1852
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
► Bible of Wycliffe 1382
Therefore they said to him, Who art thou? That we give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
► Bible of Tyndale
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
Textus Receptus 1551
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁
ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀
Vulgata Clementina
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins