Jean 1, 24
► Bible de Sacy 1759
Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
► Bible Fillion 1904
Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
► Bible Crampon 1923
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
► Bible Ostervald 1996
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
► Bible Martin 1744
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
► Bible de Lausanne 1872
Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.
► Bible de l'Épée 2005
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
► Bible de Genève 1669
Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
► Bible Darby 2006
Les envoyés, qui faisaient partie des pharisiens,
► King James Bible
And they which were sent were of the Pharisees.
► Lamsa Bible
Those who were sent were from the Pharisees.
► Bible of Murdock 1852
And they who were sent, were of the Pharisees.
► Bible of Wycliffe 1382
And they that were sent, were of the Pharisees.
► Bible of Tyndale
And they which were sent were of the pharises.
Textus Receptus 1551
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܀
Vulgata Clementina
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins