Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 38

Bible de Sacy 1759

Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous?

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Jésus, s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

Bible Fillion 1904

Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?

Bible Crampon 1923

Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”

Bible Ostervald 1996

Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?

Bible Martin 1744

Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

Bible de Lausanne 1872

et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : — Que cherchez-vous ? — Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —

Bible de l'Épée 2005

Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?

Bible de Genève 1669

Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?

Bible Darby 2006

Jésus se retourna et vit qu'ils le suivaient; il leur dit:Que cherchez-vous?Ils lui dirent:Rabbi (ce qui se traduit par: maître), où demeures-tu?

King James Bible

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Lamsa Bible

And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

Bible of Murdock 1852

And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?

Bible of Wycliffe 1382

And Jesus turned, and saw them following him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say [that is interpreted], Master, where dwellest thou?

Bible of Tyndale

And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?

Textus Receptus 1551

στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Vulgata Clementina

Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos