Jean 1, 4
► Bible de Sacy 1759
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
► Bible Fillion 1904
En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
► Bible Crampon 1923
En lui était
la vie, et la vie était la lumière des hommes,
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
► Bible Ostervald 1996
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
► Bible Martin 1744
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
► Bible de Lausanne 1872
en elle était la vie ; et la vie était la lumière des hommes;
► Bible de l'Épée 2005
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
► Bible de Genève 1669
En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumière des hommes.
► Bible Darby 2006
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes*.
► King James Bible
In him was life; and the life was the light of men.
► Lamsa Bible
The life was in him, and the life is the light of men.
► Bible of Murdock 1852
In him was life ; and the life was the light of man.
► Bible of Wycliffe 1382
In him was life, and the life was the light of men;
► Bible of Tyndale
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
Textus Receptus 1551
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܗܘܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
Vulgata Clementina
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins