Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 43

Bible de Sacy 1759

Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.

Bible Fillion 1904

Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.

Bible Crampon 1923

Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”

Bible Ostervald 1996

Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

Bible Martin 1744

Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

Bible de Lausanne 1872

Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.

Bible de l'Épée 2005

Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

Bible de Genève 1669

Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.

Bible Darby 2006

Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit:Suis-moi.

King James Bible

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Lamsa Bible

The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

Bible of Murdock 1852

The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.

Bible of Wycliffe 1382

And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him [and Jesus saith to him], Follow thou me.

Bible of Tyndale

The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.

Textus Receptus 1551

τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀

Vulgata Clementina

In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos