Jean 1, 43
► Bible de Sacy 1759
Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.
► Bible Fillion 1904
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.
► Bible Crampon 1923
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
► Bible Ostervald 1996
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
► Bible Martin 1744
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
► Bible de Lausanne 1872
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
► Bible de l'Épée 2005
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
► Bible de Genève 1669
Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
► Bible Darby 2006
Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit:Suis-moi.
► King James Bible
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
► Lamsa Bible
The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.
► Bible of Murdock 1852
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
► Bible of Wycliffe 1382
And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him [and Jesus saith to him], Follow thou me.
► Bible of Tyndale
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
Textus Receptus 1551
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ
ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
Vulgata Clementina
In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins