Jean 1, 46
► Bible de Sacy 1759
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
► Bible Fillion 1904
Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
► Bible Crampon 1923
Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
► Bible Ostervald 1996
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
► Bible Martin 1744
Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
► Bible de Lausanne 1872
Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? — Philippe lui dit : Viens et vois. —
► Bible de l'Épée 2005
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
► Bible de Genève 1669
Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
► Bible Darby 2006
Nathanaël lui dit:Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?Philippe lui dit:Viens et vois.
► King James Bible
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
► Lamsa Bible
Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.
► Bible of Murdock 1852
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
► Bible of Wycliffe 1382
And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? Philip said to him [Philip saith to him], Come, and see.
► Bible of Tyndale
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
Textus Receptus 1551
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܳܒ݂
ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ ܀
Vulgata Clementina
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins