Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 46

Bible de Sacy 1759

Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.

Bible Fillion 1904

Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.

Bible Crampon 1923

Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”

Bible Ostervald 1996

Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

Bible Martin 1744

Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.

Bible de Lausanne 1872

Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? — Philippe lui dit : Viens et vois. —

Bible de l'Épée 2005

Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

Bible de Genève 1669

Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.

Bible Darby 2006

Nathanaël lui dit:Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?Philippe lui dit:Viens et vois.

King James Bible

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Lamsa Bible

Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

Bible of Murdock 1852

Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.

Bible of Wycliffe 1382

And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? Philip said to him [Philip saith to him], Come, and see.

Bible of Tyndale

And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.

Textus Receptus 1551

και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ ܀

Vulgata Clementina

Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos