Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 48

Bible de Sacy 1759

Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Nathanaël lui dit : D'où me connaissez-vous ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

Bible Fillion 1904

Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu.

Bible Crampon 1923

Nathanaël lui dit : " D'où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”

Bible Ostervald 1996

Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

Bible Martin 1744

Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

Bible de Lausanne 1872

Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? — Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. —

Bible de l'Épée 2005

Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

Bible de Genève 1669

Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois.

Bible Darby 2006

Nathanaël lui dit:D'où me connais-tu?Jésus lui répondit:Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

King James Bible

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Lamsa Bible

Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

Bible of Murdock 1852

Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Bible of Wycliffe 1382

Nathanael said to him [Nathanael saith to him], Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.

Bible of Tyndale

Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.

Textus Receptus 1551

λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܩܪܶܝܟ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܀

Vulgata Clementina

Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos