Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Jean 1, 6

Bible de Sacy 1759

Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.

Bible Fillion 1904

Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.

Bible Crampon 1923

Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.

Bible Ostervald 1996

Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

Bible Martin 1744

Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

Bible de Lausanne 1872

Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Bible de l'Épée 2005

Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

Bible de Genève 1669

Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.

Bible Darby 2006

Il y eut un homme envoyé de* Dieu; son nom était Jean.

King James Bible

There was a man sent from God, whose name was John.

Lamsa Bible

There was a man, sent from God, whose name was John.

Bible of Murdock 1852

There was a man sent from God, whose name was John.

Bible of Wycliffe 1382

A man was sent from God, to whom the name was John.

Bible of Tyndale

There was a man sent from God whose name was Iohn.

Textus Receptus 1551

εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Vulgata Clementina

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos