Jean 1, 6
► Bible de Sacy 1759
Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
► Bible Fillion 1904
Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
► Bible Crampon 1923
Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
► Bible Ostervald 1996
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
► Bible Martin 1744
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
► Bible de Lausanne 1872
Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
► Bible de l'Épée 2005
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
► Bible de Genève 1669
Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
► Bible Darby 2006
Il y eut un homme envoyé de* Dieu; son nom était Jean.
► King James Bible
There was a man sent from God, whose name was John.
► Lamsa Bible
There was a man, sent from God, whose name was John.
► Bible of Murdock 1852
There was a man sent from God, whose name was John.
► Bible of Wycliffe 1382
A man was sent from God, to whom the name was John.
► Bible of Tyndale
There was a man sent from God whose name was Iohn.
Textus Receptus 1551
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀
Vulgata Clementina
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins