Jean 1, 7
► Bible de Sacy 1759
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
► Bible Fillion 1904
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
► Bible Crampon 1923
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
► Bible Ostervald 1996
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
► Bible Martin 1744
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
► Bible de Lausanne 1872
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
► Bible de l'Épée 2005
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
► Bible de Genève 1669
Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
► Bible Darby 2006
Celui-ci vint pour témoigner, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
► King James Bible
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
► Lamsa Bible
He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.
► Bible of Murdock 1852
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
► Bible of Wycliffe 1382
This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him.
► Bible of Tyndale
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
Textus Receptus 1551
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܗܰܕ݂
ܥܰܠ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
Vulgata Clementina
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins