Marc 1, 16
► Bible de Sacy 1759
Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
► Bible Fillion 1904
Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
► Bible Crampon 1923
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
et se rendant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André sonfrère jetant les filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs.
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
► Bible Ostervald 1996
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
► Bible Martin 1744
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
► Bible de Lausanne 1872
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
► Bible de l'Épée 2005
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
► Bible de Genève 1669
Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André fon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eftoyent pefcheurs.)
► Bible Darby 2006
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
► King James Bible
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
► Lamsa Bible
While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.
► Bible of Murdock 1852
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
► Bible of Wycliffe 1382
And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers.
► Bible of Tyndale
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
Textus Receptus 1551
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
Vulgata Clementina
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins