Matthieu 3, 16
► Bible de Sacy 1759
Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau; et en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l'Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, et qui vint se reposer sur lui.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
► Bible Fillion 1904
Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
► Bible Crampon 1923
Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
Et Jésus ayant été baptisé aussitôt il remonta de l'eau et voici que s'ouvrirent pour lui les cieux et il vit l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et venir vers lui.
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui.
► Bible Ostervald 1996
Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
► Bible Martin 1744
Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
► Bible de Lausanne 1872
Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l'eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
► Bible de l'Épée 2005
Et quand Jésus eut été consacré, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui.
► Bible de Genève 1669
Et quand Jefus eut efté baptifé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Efprit de Dieu defcendre comme une colombe, & venir fur lui.
► Bible Darby 2006
Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui.
► King James Bible
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
► Lamsa Bible
When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;
► Bible of Murdock 1852
And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him.
► Bible of Wycliffe 1382
And when Jesus was baptized, at once he went up from the water [Forsooth Jesus christened ascended up anon from the water]; and lo! heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming on him [and coming upon him];
► Bible of Tyndale
And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
Textus Receptus 1551
και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
Vulgata Clementina
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins