Philippiens 1, 6
► Bible de Sacy 1759
Car j'ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu'au jour de Jésus-Christ.
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.
► Bible Fillion 1904
ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.
► Bible Crampon 1923
et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
► Bible Ostervald 1996
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
► Bible Martin 1744
Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
► Bible de Lausanne 1872
étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ;
► Bible de l'Épée 2005
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
► Bible de Genève 1669
Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift :
► Bible Darby 2006
étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ.
► King James Bible
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
► Lamsa Bible
Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:
► Bible of Murdock 1852
Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.
► Bible of Wycliffe 1382
trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
► Bible of Tyndale
and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
Textus Receptus 1551
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
Western Peshitto (Texte Araméen)
Vulgata Clementina
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins