Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Philippiens 1, 6

Bible de Sacy 1759

Car j'ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu'au jour de Jésus-Christ.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.

Bible Fillion 1904

ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.

Bible Crampon 1923

et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.

Bible Ostervald 1996

Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.

Bible Martin 1744

Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :

Bible de Lausanne 1872

étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ;

Bible de l'Épée 2005

Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.

Bible de Genève 1669

Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift :

Bible Darby 2006

étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ.

King James Bible

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Lamsa Bible

Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

Bible of Murdock 1852

Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.

Bible of Wycliffe 1382

trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.

Bible of Tyndale

and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ

Textus Receptus 1551

πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

Western Peshitto (Texte Araméen)

ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܢܫܰܠܶܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Vulgata Clementina

Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos