Retour à l'accueil de Biblogos

Comparer


Livre : Chapitre : Verset :

Romains 1, 32

Bible de Sacy 1759

Et après avoir connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font ces choses sont dignes de mort et non-seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font.

Bible Glaire & Vigouroux 1873

Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font.

Bible Fillion 1904

Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font.

Bible Crampon 1923

Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.

Bible Bezae Cantabrigiensis

Bible de Pirot Clamer 1935-1964

Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font.

Bible Ostervald 1996

Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.

Bible Martin 1744

Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.

Bible de Lausanne 1872

lesquels ayant connu l'ordonnance de Dieu, [savoir] que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non-seulement les pratiquent, mais encore donnent leur assentiment à ceux qui les font.

Bible de l'Épée 2005

Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.

Bible de Genève 1669

Lefquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, affavoir que ceux qui commettent de telles chofes, font dignes de mort : ne les commettent pas feulement, mais auffi favorifent à ceux qui les commettent.

Bible Darby 2006

Bien qu'ils aient connu* la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.

King James Bible

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

Lamsa Bible

Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.

Bible of Murdock 1852

These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them.

Bible of Wycliffe 1382

The which when they had known the rightwiseness of God, understood not, that they that do such things be worthy the death, not only they that do those things [not only they that do such things], but also they that consent to the doers.

Bible of Tyndale

Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.

Textus Receptus 1551

οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν

Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)

qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus



Légende :
    = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
    = Traduit depuis la Vulgate Latine
    = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
    = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
    = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins

Lecture en multi-BiblesLecture simple

Retour à l'accueil de Biblogos