Tite 3, 5
► Bible de Sacy 1759
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l'eau de la renaissance, et par le renouvellement du Saint-Esprit,
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l'Esprit-Saint,
► Bible Fillion 1904
Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l'Esprit-Saint,
► Bible Crampon 1923
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
ce n'est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l'Esprit Saint,
► Bible Ostervald 1996
Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
► Bible Martin 1744
Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;
► Bible de Lausanne 1872
il nous a sauvés, non en vertu d'oeuvres qui fussent dans la justice et que nous eussions faites, nous; mais selon sa miséricorde, par le moyen du bain de la renaissance et du renouvellement de l'Esprit saint,
► Bible de l'Épée 2005
Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
► Bible de Genève 1669
Non point par œuvres de juftice que nous euffions faites, mais felon fa mifericorde, par le lavement de la regeneration & le renouvellement du Saint Efprit :
► Bible Darby 2006
il nous sauva, non sur la base d'oeuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage* de la régénération* et le renouvellement de l'Esprit Saint,
► King James Bible
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
► Lamsa Bible
Not so much by works of righteousness which we have done, but according to his mercy, he saved us by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
► Bible of Murdock 1852
not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit,
► Bible of Wycliffe 1382
not of works of rightwiseness that we did, but by his mercy [but after his mercy] he made us safe, by [the] washing of again-begetting, and again-newing of the Holy Ghost,
► Bible of Tyndale
not of ye dedes of rightewesnes which we wrought but of his mercie he saved vs by ye foutayne of the newe birth and with the renuynge of the holy goost
Textus Receptus 1551
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
Western Peshitto (Texte Araméen)
ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܚܝܰܢ ܒ݁ܰܣܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܘܰܒ݂ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
Vulgata Clementina
non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins