1 Et il advint, comme il était en quelque lieu priant, lorsqu'il cessa, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean même a enseigné à ses disciples".
2 Il dit alors: "Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les autres; certains pensent en effet que dans l'abondance de leurs paroles il seront exaucés; mais en priant dites: Notre Père, qui (est) dans les cieux, soit sanctifié ton nom! sur nous que vienne ta royauté! qu'advienne ta volonté, comme dans le ciel, aussi sur terre.
3 Notre pain, "l'épiousion" donne nous aujourd'hui.
4 Et remets nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs, et ne nous introduis pas en épreuve, mais délivre-nous du mauvais.
5 Puis il dit *: "Lequel d'entre vous ayant un ami ira vers lui au milieu de la nuit et lui dira: ami, prête-moi trois pains,
6 puisque un ami à moi est là venant de la campagne, et je n'ai pas de quoi mettre à sa disposition.
7 Or celui-là de l'intérieur en réponse dira: ne me donne pas de tracas; la porte a déjà été fermée, et mes petits enfants avec moi sommes au lit; je ne peux me lever pour te donner!
8 Je vous dis, il ne lui donnera pas (après) s'être levé, parce qu'il est son ami du moins, en raison de son sans-gêne; se levant il donnera la quantité dont il a besoin.
9 Et moi je vous dis: demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Frappez et il vous sera ouvert.
10 En effet tout demandant, obtient; et celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe, on ouvre.
11 Or quel fils, d'entre vous, au père demandera du pain: est-ce qu'il lui remettra une pierre? Ou bien il demandera un poisson; au lieu du poisson, lui remettra-t-il un serpent?
12 Alors même qu'il lui demanderait un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
13 Si donc vous — qui êtes mauvais — vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, lui, du ciel, donnera-t-il un bon don à ceux qui lui demandent!
14 Or ayant dit cela, lui fut amené un démoniaque muet, et lui, ayant procédé à l'expulsion, * tous s'étonnaient.
15 Et certains d'entre eux dirent: "En Béelzeboul chef des démons il expulse les démons". Or lui, en réponse dit: "comment Satan peut-il expulser Satan?"
16 D'autres alors, l'éprouvant, recherchaient un signe du ciel par son intermédiaire.
17 Or lui, sachant leurs supputations leur dit: "toute royauté divisée contre elle-même est désertifiée; aussi une maison contre une maison tombera.
18 Or si Satan aussi se divise contre lui-même sa royauté ne se maintiendra pas! Parce que vous dites qu'en (tant que) Béelzeboul j'expulse les démons,
19 si moi alors, en (tant que) Béelzeboul j'expulse les démons, vos fils, en (tant que) quoi expulsent-ils? C'est pourquoi, eux, de vous seront juges.
20 Or si moi, en (tant que) doigt de Dieu j'expulse les démons, c'est donc qu'a pris le pas sur vous la royauté de Dieu!
21 Lorsque le fort, armé, monte la garde de sa cour, en paix se trouvent ses biens.
22 Si, survenant, un plus fort*, enlève l'armure en laquelle il se fie, on éparpille même ses dépouilles!
23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse!
24 Or lorsque l'esprit impur est sorti de l'humain, il parcourt les lieux sans eau cherchant un repos, et n'(en) trouvant pas, il dit: je retourne vers mon habitation d'où je suis sorti.
25 Et venu, il la trouve * balayée, ordonnée.
26 * Il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et s'étant introduits, ils s'y établissent, et devient le dernier état de cet humain, pire que le premier".
27 Or il advint du fait de dire cela, qu'une certaine femme ayant élevé la voix depuis la foule, lui dit: "heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as sucés".
28 Lui, dit alors: "heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui veillent!"
29 Or les foules s'entassant, il commença à dire: "cette génération est une génération mauvaise, en quête de signe, et de signe il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas.
30 En effet comme Jonas devint un signe pour les ninivites, ainsi sera aussi le Fils de l'humain pour cette génération. Et comme Jonas dans le ventre du monstre marin fut trois jours et trois nuits, ainsi aussi le Fils de l'humain dans la terre.
31 La reine du Midi se réveillera * avec les hommes de cette génération et elle les condamnera parce qu'elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici, plus que Salomon ici!
32 *
33 Personne, n'ayant allumé une lampe, ne (la) met à couvert, ou sous un boisseau, mais sur le porte-lampe pour que les entrants voient la lumière.
34 La lampe de ton corps c'est ton oeil; lorsque ton oeil est sans détours, tout ton corps est lumineux. Mais lorsqu'il est mauvais, ton corps même est ténébreux.
35 si donc la lumière qui est en toi, est ténèbres, quelles ténèbres!
36 ***
37 Or un certain pharisien le sollicita afin qu'il déjeune avec lui. Entrant alors, il se mit à table.
38 Or le pharisien commença à dire en devisant en lui-même: "Pourquoi ne fait-il pas en premier les ablutions avant le déjeuner?"
39 Le Seigneur lui dit alors "Maintenant vous, les pharisiens, hypocrites, l'extérieur de la coupe, et du plateau vous purifiez, mais l'intérieur de vous est grevé de rapacité et de malignité.
40 Insensés! Celui qui a fait l'intérieur, n'a-t'il pas fait aussi l'extérieur?
41 Vos ressources, donnez-les seulement en aumônes et voici que tout sera pur pour vous!
42 Mais oï à vous les pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante potagère et vous passez à côté du discernement et de l'amour de Dieu ***.
43 Oï à vous pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les révérences sur les places et des premiers lits dans les dîners.
44 Oï à vous scribes et pharisiens! parce que vous êtes * des tombeaux invisibles, et les humains marchent dessus sans qu'ils (le) sachent!
45 Or l'un des légistes, reprenant, lui dit: "Rabbi, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi!"
46 Il dit alors: "À vous aussi Oï les légistes! parce que vous chargez les humains de charges pénibles à porter et vous, de l'un de vos doigts, vous n'effleurez pas*!
47 Oï à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes; or vos pères les tuèrent!
48 Est-ce donc que vous témoignez ne pas vous associer aux oeuvres de vos pères? parce que eux, certes, les tuèrent, alors que vous, vous bâtissez.
49 C'est pourquoi j'envoie vers eux prophètes et apôtres — et parmi eux ils tueront et ils persécuteront —
50 afin que soit demandé compte du sang de tous les prophètes qui fut versé depuis la fondation du monde jusqu'à cette génération;
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, qu'ils tuèrent entre l'autel et le sanctuaire. Oui je dis, à vous, il sera demandé compte, depuis cette génération là!
52 Oï à vous les légistes! parce que vous avez subtilisé la clé de la connaissance; aussi, vous n'y êtes pas entrés, et vous avez détourné ceux qui s'y dirigeaient.
53 Or en leur disant cela, devant tout le peuple, ils commencèrent — les pharisiens et les légistes — à s'indigner et à se confronter à lui sur de nombreux (points),
54 cherchant un prétexte quelconque à tirer de lui pour trouver à l'accuser.