1 Or de nombreuses foules (le) cernant alentour, au point que les uns et les autres suffoquaient, il commença à dire aux disciples: "avant tout, gardez-vous vous-mêmes du levain des pharisiens qu'est l'hypocrisie.
2 Car rien n'est entièrement recouvert, qui ne sera rendu manifeste, ni de tenu secret qui ne sera connu.
3 C'est pourquoi, ce que dans les ténèbres vous avez dit, à la lumière sera écouté; et ce qu'à l'oreille vous avez susurré dans les caves, sera proclamé sur les toits.
4 Je dis à vous mes amis de ne pas craindre de la part de ceux qui tuent le corps — or ils ne peuvent tuer l'âme — et n'ont même pas de quoi faire davantage.
5 Or je vous ferai entrevoir quelqu'un*: craignez celui qui après avoir tué a la faculté de jeter dans (la) géhenne; oui je vous dis, craignez celui-là!
6 Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus deux as? Même un d'entre eux n'est pas oublié devant Dieu.
7 Mais vos cheveux mêmes, tous ceux de la tête, ont été comptés; que vous ne craigniez donc pas! En effet, vous l'emportez, vous, sur beaucoup de moineaux.
8 Or je vous dis que quiconque se déclarera pour moi devant les humains, le Fils de l'humain aussi se déclarera pour lui devant les envoyés de Dieu.
9 Mais celui qui me niera devant les humains, sera nié devant les envoyés de Dieu.
10 Et quiconque proférera une parole contre le Fils de l'humain, il lui sera remis, or contre l'Esprit, le Saint*, il ne lui sera pas remis — ni en ce siècle ni en celui à venir.
11 Or lorsqu'ils vous porteront vers les synagogues, et les chefs, et les autorités, ne vous inquiétez pas à l'avance de comment * vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
12 En effet le Saint Esprit vous enseignera en cette heure là ce qu'il importe de dire.
13 Or quelqu'un de la foule lui dit: "Rabbi, dis à mon frère de partager l'héritage avec moi.
14 Il lui dit alors: "homme, qui m'a institué juge * sur vous?
15 Il leur dit alors: "voyez! et gardez-vous de toute avidité, parce que la vie pour l'individu n'est pas d'avoir du surplus issu des biens à sa disposition."
16 Il leur énonça alors une parabole, disant: "D'un certain homme riche rapportait le domaine.
17 Et il dialoguait en lui-même disant: que ferai-je, parce que je n'ai pas où rassembler mes récoltes?
18 Puis il dit: je ferai ceci: j'abattrai mes granges, et je les ferai plus grandes, et là je rassemblerai toute ma production.
19 Aussi je dirai à mon âme: âme tu as beaucoup de biens, *** festoie!
20 Dieu lui dit alors: Insensé! cette nuit même on redemande ton âme, loin de toi; aussi ce que tu as apprêté, de qui cela sera-t-il?
21 *** —
22 Il dit alors à ses disciples: "C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
23 En effet l'âme est plus que la nourriture, et le corps que le vêtement.
24 Considérez les oiseaux du ciel qui ne sèment ni ne moissonnent, n'ont ni cellier ni grange, et Dieu les nourrit. Vous, n'êtes vous pas différents des oiseaux?
25 Or, qui d'entre vous * peut ajouter à sa taille une coudée?
26 *** Et quant au reste pourquoi vous préoccuper?
27 Considérez les lis comment * ils ne filent ni ne tissent. Or je vous dis que pas même Salomon dans toute sa gloire ne fut revêtu comme l'un d'eux.
28 Or si la paille dans un champ aujourd'hui se trouvant, et demain (est) jetée au four, ainsi Dieu combien plus vous habille petits croyants!
29 Aussi vous, ne recherchez pas que manger, ni même que boire ne (le) surestimez pas.
30 Car, cela toutes les nations du monde (le) cherchent. Votre Père, en effet, sait que vous en avez besoin!
31 Cherchez alors sa royauté, et tout cela sera ajouté pour vous.
32 Ne crains pas le petit troupeau, parce qu'en Lui, a jugé bon votre Père de vous donner la royauté.
33 Vendez vos biens et donnez (en) aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où un voleur n'a pas accès, où une mite ne détruit pas.
34 Car où est votre trésor, là aussi sera notre coeur.
35 Que soit de vous la taille ceinte, et les lampes allumées!
36 Et vous (soyez) semblables à des humains attendant leur seigneur lorsqu'il reviendra des noces, afin qu'étant venu, et ayant frappé, aussitôt ils lui ouvrent.
37 Heureux ces esclaves là, qu'en venant, le seigneur trouverait en train de veiller. Amen je vous dis qu'il se ceindra, et les mettra à table, et passant près (d'eux) il les servira.
38 Et s'il vient durant la veille du soir * — et selon ce qu'il trouvera, il agira — que ce soit durant la deuxième et la troisième (veille), heureux sont-ils ceux-là!
39 Or sachez ceci, que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, ne pas ***...
40 Or,vous, soyez prêts! Parce qu'à l'heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l'homme vient!".
41 Et Pierre dit: "Seigneur, pour nous tu dis cette parabole là*?
42 Et le Seigneur dit: "qui donc est le fidèle intendant, l'avisé le bon, que le seigneur établira sur sa suite pour donner en temps une mesure de blé?
43 Heureux cet esclave là, que son seigneur en venant, trouvera agissant ainsi.
44 Amen, je vous dis, que sur tous ses biens il l'établira.
45 Or s'il dit dans son coeur, cet esclave là: "mon seigneur tarde à venir", et qu'il commence à frapper les enfants serviteurs et les petites servantes, mangeant et s'enivrant en buvant,
46 reviendra son maître au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas et il le retranchera et il mettra sa part avec les incrédules.
47 Or cet esclave là, lequel ayant connu la volonté de son maître, et n'a pas * agi en référence à sa volonté, sera frappé abondamment.
48 Or celui qui, ne sachant pas mais a mérité des coups, sera peu frappé. Or à quiconque on a donné beaucoup, on lui demandera compte davantage, et à qui il a été confié beaucoup, plus encore on lui réclamera.
49 Un feu je suis venu jeter contre la terre, et pourquoi est-ce que je veux qu'il soit déjà allumé?
50 Or j'ai à être baptisé d'un baptême, et pourquoi suis-je oppressé jusqu'à ce qu'il reçoive sa finalité?
51 Pensez-vous que la paix je sois parvenu à faire en la terre? non point, vous-dis-je, mais la division!
52 Car ils seront, à partir de maintenant, dans une maison cinq, trois ayant été divisés, contre deux et deux contre trois; ils seront divisés,
53 père au sujet du fils et fils au sujet du père. Elles seront divisées, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille, et belle-fille contre la belle-mère".
54 Or il disait aussi aux foules: "lorsque vous voyez la nuée se levant depuis le couchant, aussitôt vous dites: "la pluie vient", et il advient ainsi;
55 et lorsque le vent du midi soufflant vous dites "il y aura une chaleur torride" et cela advient.
56 Hypocrites! certes l'aspect du ciel et de la terre vous savez les discerner, seulement ce temps-ci, * vous ne le discernez pas?
57 Aussi de vous-mêmes vous ne jugez pas ce qui est juste!
58 Comme en effet tu comparais avec ton adversaire contre un chef, en chemin, mets (tout) en oeuvre pour te sortir de lui, de peur qu'il ne te condamne devant le juge et que le juge ne te livre à l'huissier et que l'huissier ne te jette en prison.
59 Je te le dis, tu ne sors pas de là jusqu'à ce que tu aies redonné le dernier quadrant!"