Retour à l'accueil de Biblogos

Lire la Sainte Bible

Bible Fillion – Romains 16


[Saint Paul recommande Phœbé, diaconesse.
Il salue diverses personnes de Rome.
Il exhorte les Romains à éviter les discussions]


1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées,
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens.
5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.
8 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher.
10 Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ.
11 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
12 Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
18 Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
19 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.
20 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
21 Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
25 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles
26 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations,
27 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.

NOTES DE LA BIBLE GLAIRE ET VIGOUROUX 1902
    1. Phœbé, dont le nom signifie la brillante, la lune, était diaconesse. ― Cenchrée, un des ports de Corinthe, du côté de l'Asie, sur le golfe Saronique. Plusieurs ont pensé que Phœbé, qui allait certainement à Rome d'après ce passage, fut chargée par saint Paul de porter son Epître aux chrétiens de cette ville.
    3. Voir Actes des Apôtres, 18, vv. 2, 26. ― Prisqueou Priscille, qui n'est que le diminutif de Prisque et Aquila. Voir Actes des Apôtres, 18, 2. On voit par ce passage qu'Aquila et Priscille étaient retournés à Rome.
    5. Epénète, le premier converti de la province proconsulaire d'Asie. D'après la tradition, il devint le premier évêque de Carthage.
    6. Marie, chrétienne probablement d'origine juive.
    7. Andronique et Junie, de la même tribu que saint Paul, peut-être même ses cousins. Junie, d'après un certain nombre de critiques, est une abréviation de Junilius ou Juninianus et par conséquent un nom d'homme. On ignore en quelles circonstances Andronique et Junie avaient été prisonniers avec saint Paul.
    8. - 9. Ampliat, Urbain, Stachyssont inconnus. La tradition fait de Stachys un des soixante-douze disciples.
    10. Apelle, d'après la tradition, devint évêque de Smyrne ou d'Héraclée.
    11. - 12. Aristobule, Hérodion, Narcisse, Triphæne, Triphose, Perside, inconnus.
    13. Qui est aussi la mienne ; que je regarde comme la mienne, à cause du respect que j'ai pour elle, et de l'amour qu'elle a pour moi. ― Rufus, probablement un des fils de Simon le Cyrénéen. Voir Marc, 15, 21.
    14. Asyncrite, Phlégion, Patrobe, Hermès, inconnus. ― Hermas, d'après quelques-uns, serait l'auteur de l'écrit célèbre intitulé le Pasteur, mais on croit généralement lePasteur moins ancien.
    15. Philologue et Julie. D'après la tradition, Julie était la femme de Philologue, d'après les autres, c'est un nom d'homme (Julias). ― Nérée, Olympiade, inconnus.
    21. Voir Actes des Apôtres, 16, 1. ― Timothée. Voir l'Introduction aux Epîtres à Timothée. ― Luciusest peut-être Lucius de Cyrène, l'un des docteurs de l'Eglise d'Antioche. Voir Actes des Apôtres, 13, 1. ― Jason. Voir Actes des Apôtres, 17, 5. ― Sosipatre. Voir Actes des Apôtres, 17, 10 et 20, 4.
    22. Tertiusétait probablement un chrétien de Corinthe qui servit de secrétaire à saint Paul, en écrivant sous sa dictée.
    23. Caïusétait un chrétien de Corinthe, le seul, avec Crispus que saint Paul eût baptisé dans cette ville (voir 1 Corinthiens, 1, 14). ― Eraste. Ce nom se lit aussi àActes des Apôtres, 19, 22 et 2 Timothée, 4, 20, mais nous ignorons s'il désigne la même personne. ― Quartus, autre chrétien de Corinthe, portant un nom romain, comme Tertius.
    25. Mon Evangile, etc. ; c'est-à-dire l'Evangile que j'annonce, et la doctrine de Jésus-Christ.
    27. A lui, littéralement: A qui; mais le pronom relatif a évidemment ici, comme en plusieurs autres endroits de l'Ecriture, le sens du pronom personnel.

Retour à l'accueil de Biblogos