1 Or un certain homme du nom d'Ananias avec Saphira sa femme vendit un bien
2 et soustraie de manière sacrilège au montant — la femme étant même complice — et ayant apporté une certaine partie, la déposa aux pieds des Apôtres.
3 Or Pierre dit à Ananie: Pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour que tu mentes au Saint Esprit et que toi, tu soustraies de manière sacrilège du montant du domaine?
4 Dans l'intervalle ne restait-il pas à toi, et vendu, [le montant] n'était-il pas sous l'autorité? Pour quelle raison as-tu mis dans ton coeur de mal faire ainsi? Ce n'est pas aux humains que tu as menti mais à Dieu.
5 Mais Ananias entendant ces paroles tout à coup tombant, perdit connaissance. et il y eut une grande peur sur tous ceux qui écoutaient.
6 Se levant alors les plus jeunes gens l'enveloppèrent et l'emportant l'ensevelirent
7 Passa alors un intervalle comme de trois heures, et sa femme qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
8 Pierre lui dit alors: je te demanderai si donc vous vous êtes défaits du domaine, tant. Or elle dit: oui,tant.
9 Or Pierre à elle: Pour quelle raison cet accord entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari à la porte et ils t'emporteront
10 Et elle tomba tout à coup à ses pieds et elle perdit connaissance. Entrant alors les jeunes gens la trouvèrent morte, et l'enveloppant l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
11 Et une grande peur survint sur toute la communauté et sur tous ceux qui écoutaient cela.
12 Or par les mains des Apôtres advenaient des signes et de nombreux prodiges dans le peuple, et tous étaient d'un commun accord dans le Temple au portique de Salomon
13 Aussi aucun des autres n'osait s'agréger à eux, mais le peuple les magnifiait.
14 Or s'ajoutaient en plus des croyants au Seigneur, des foules d'hommes et même de femmes
15 de sorte que sur les places ils portaient leurs malades, et les posaient sur des lits et des grabats, afin qu'à la venue de Pierre, au moins l'ombre couvre certains d'entre eux. Car ils étaient délivrés de toutes maladies, selon ce qu'avait chacun d'entre eux.
16 Or se rassembla une foule des villes d'alentour à Jérusalem apportant des malades et des gens tourmentés d'esprits mauvais, et ils les guérissaient tous.
17 Se levant alors le grand prêtre et tous ceux joints à lui de la secte des Sadducéens, furent remplis d'ardeur jalouse.
18 Aussi mirent-ils les mains sur les Apôtres et les placèrent en prison publique, puis chacun rentra chez lui.
19 lorsque de nuit l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison les conduisant au dehors. Il dit:
20 Allez et debout dites dans le Temple au peuple toutes les paroles de cette vie-là.
21 Ayant écouté ils entrèrent dès l'aurore dans le Temple et ils enseignaient. Arriva alors le grand Prêtre et ceux joints à lui pour s'être réveillés à l'aube et ayant convoqué le Sanhédrin et toute l'assemblée des fils d'Israël, ils mandèrent vers la prison publique pour qu'ils soient amenés.
22 Or les subordonnés arrivant et ouvrant la prison ne les trouvèrent pas à l'intérieur. Étant revenus,ils racontèrent
23 disant que: nous avons trouvé la prison fermée de l'intérieur en toute sûreté et les gardiens se tenant aux portes. Or ayant ouvert à l'intérieur nous ne trouvâmes personne.
24 Or lorsqu'ils entendirent ces paroles, et le commandant du Temple et les grands-prêtres s'interrogeaient avec perplexité sur ce que qui avait pu arriver.
25 Or s'approchant quelqu'un leur annonça "Voici que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent debout dans le Temple enseignant le peuple".
26 S'éloignant alors, le commandant avec ses subordonnés les amenèrent de force, craignant en effet que le peuple ne les lapide.
27 Les amenant alors, ils les placèrent dans le Sanhédrin, et le [grand]prêtre les interrogea
28 disant: par ordre est-ce que nous ne vous avons pas ordonné de ne pas enseigner sur ce nom? Voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et vous voulez amener sur nous le sang de cet homme là!"
29 "Obéir à Dieu plutôt qu'aux humains!" leur dit alors Pierre.
30 "le Dieu de nos Pères à réveillé Jésus sur qui vous avez porté la main en le suspendant au bois.
31 Celui-ci, Principe et Salut, Dieu, l'a élevé à sa gloire pour donner le repentir à Israël et, en lui, le pardon des péchés.
32 Et nous, nous sommes témoins de toutes ces paroles ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 Or ceux qui écoutaient étaient en rage, et voulaient les supprimer.
34 Or s'étant levé du Sanhédrin un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple ordonna de mettre dehors un instant les Apôtres
35 puis il dit aux chefs et aux membres du Sanhédrin "Hommes Israélites prenez-garde à vous-mêmes au sujet de ces humains; qu'êtes-vous sur le point de commettre?
36 Car avant ces jours-ci s'est levé Theudas se disant être quelqu'un de grand à lui aussi se rallia un nombre d'hommes comme quatre cents; qui fut dispersé de son fait. Aussi tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui furent réduits à rien.
37 Après cela se leva Judas le Galiléen aux jours de l'enregistrement et il entraîna un peuple nombreux derrière lui; lui aussi périt et ceux qui avaient été persuadés par lui furent dispersés.
38 Et maintenant les choses en sont là, frères; je vous le dis Écartez-vous de ces hommes et laissez les sans souiller vos mains, car si ce dessein vient des hommes, ou cette oeuvre, elle sera détruite;
39 Mais si elle est de Dieu vous ne pourrez les détruire ni vous ni les rois ni les tyrans. Écartez-vous donc de ces hommes de peur d'être trouvés en train de combattre Dieu. Alors s'étant laissés convaincre
40 puis ayant mandé les apôtres, les ayant fait battre, ils leur enjoignirent de ne pas parler au nom de Jésus puis ils les relâchèrent.
41 Or donc les Apôtres s'en allèrent en se réjouissant de leur comparution devant le Sanhédrin parce que pour le Nom ils avaient été jugés dignes d'être maltraités.
42 Alors tout le jour au Temple, et à la maison ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Seigneur Jésus Christ.