1 Et il advint que lui durant un sabbat second-premier, passait à travers les champs ensemencés. Or ses disciples prirent l'initiative d'arracher les épis et les broyant dans (leurs) mains, (les) mangeaient.
2 Or quelques uns des pharisiens lui disaient: "Vois que font tes disciples, les sabbats ce qui n'est pas permis!"
3 Or, en réponse Jésus leur disait: "Vous n'avez jamais lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
4 S'introduisant dans la maison de Dieu, et les pains de la présentation * il mangea; et il donna même à ceux qui étaient avec lui, eux à qui il n'était pas permis de manger, sinon aux prêtres seuls
5 *** le même jour, regardant quelqu'un travaillant le sabbat, il lui dit: "humain, si vraiment tu sais ce que tu fais, tu es heureux. Par contre si tu ne le sais pas, maudit et transgresseur tu es, de la loi!"
6 Et*, étant entré de nouveau dans la synagogue — en * sabbat — où se trouvait un humain à la main desséchée,
7 les scribes et les pharisiens l'épiaient, — au cas où il soignerait en sabbat — pour trouver à l'accuser.
8 Or lui connaissant leurs débats, dit à celui qui avait la main desséchée: "lève-toi et tiens toi debout au milieu"; et s'étant levé, il se tint debout.
9 Jésus leur dit alors: "je vous demanderai s'il est permis en sabbat de bien faire ou de mal faire, de sauver une âme ou de la perdre?"
10 or eux se taisaient. Et les regardant eux tous, à la ronde, en colère il dit à l'homme: "étends ta main!", et il l'étendit, et sa main fut rétablie tout comme l'autre. Et il leur disait que"Seigneur il est, le Fils de l'humain et du sabbat!"
11 Ils furent remplis alors de déraison et ils débattaient entre eux comment ils le perdraient.
12 Il advint alors, en ces jours là, qu'il partit vers la montagne et qu'il pria, en passant la nuit dans la prière*.
13 Et lorsqu'il fit jour, il héla ses disciples, et choisissant douze d'entre eux — qu'aussi apôtres il appela —
14 premièrement Simon, qu'ensuite Pierre il sur-nomma, et André son frère et Jacques et Jean son frère, — lesquels il surnomma Boanergès, ce qui signifie fils du tonnerre — et Philippe, et Barthélemy;
15 et Matthieu et Thomas — dénommé Didyme et Jacques — celui d'Alphée — et Simon l'appelé zélote;
16 et Judas de Jacques et Judas Iscarioth — celui-là-même qui devint un traître.
17 Puis étant descendu avec eux, il se tint sur un lieu plat et une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée et d'autres villes, *** venues pour l'écouter et être guéries de leurs maladies.
18 Et ceux qui étaient harcelés, étaient soignés d'esprits impurs.
19 Et la foule toute entière cherchait à le toucher parce qu'une force émanait de lui et les guérissait tous.
20 Et levant encore les yeux vers les disciples, il disait: "Heureux les pauvres, parce que vôtre est la royauté de Dieu.
21 Heureux les ayants faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ***.
22 Soyez heureux, quand vous haïssent les humains, et quand ils vous excluent et expulsent et insultent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'humain!
23 Soyez dans l'allégresse en ce jour là, et bondissez de joie, parce que grand votre salaire dans le ciel! de cette manière, agissaient leurs pères envers les prophètes;
24 Seulement oï! à vous les riches, parce que vous écartez votre consolation.
25 Oï! à vous qui êtes repus, parce que vous aurez faim; oï! à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez.
26 Oï! à vous lorsque vous parlent avec considération les humains; de la même manière agissaient leurs pères envers les pseudo-prophètes.
27 Mais à vous qui écoutez je dis: aimez vos ennemis, agissez favorablement envers ceux qui vous haïssent.
28 Bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui vous calomnient.
29 À celui qui te frappe à la joue, tends lui aussi l'autre; et à celui qui t'enlève le manteau, ne refuse pas non plus la tunique.
30 À quiconque alors te demande, donne; et à celui qui enlève ce qui est tien, ne réclame pas.
31 Aussi, comme vous voulez que fassent pour vous les humains, vous aussi agissez envers eux.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance est pour vous? Car même les pécheurs font cela, ceux qui les aiment, ils aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle reconnaissance est pour vous? Et en effet les pécheurs aussi agissent ainsi.
34 Et si vous prêtez auprès de ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance est pour vous? Et en effet les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir en retour *.
35 Seulement aimez vos ennemis, faites aussi du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Ainsi votre salaire sera élevé et vous serez fils du Très-Haut, parce que lui est bienveillant sur les ingrats et les mauvais.
36 Devenez compatissants comme votre Père est compatissant.
37 Ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés ne condamnez pas afin que vous ne soyez pas condamnés. Donnez quittance et vous serez tenus quittes.
38 Donnez et il vous sera donné. Une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, on donnera dans votre sein, En effet à la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en échange.
39 Or il leur disait aussi une parabole: est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? tous deux ne tomberont — ils pas dans un trou?
40 Il n'est pas de disciple au-dessus du maître; mais formé, chacun sera comme son maître.
41 Or pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère? alors, la poutre, celle dans ton oeil tu ne la remarques pas?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: "*permets que j'extraie la paille de ton oeil", et voici, la poutre dans ton oeil est au fond! Hypocrite! extraie d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras de manière pénétrante pour extraire la paille de l'oeil de ton frère.
43 Il n'est pas d'arbre bon produisant des fruits gâtés, ni d'arbre malsain produisant de bons fruits.
44 Chaque arbre se reconnaît à partir de son fruit. car on ne prélève pas de figues d'épines; ni on ne vendange du raisin d'une ronce.
45 Le bon humain de son bon trésor du coeur suscite un bien; et le mauvais, du mauvais suscite le mal; en effet de la surabondance du coeur, parle sa bouche.
46 Or pourquoi me dites vous: "Seigneur, Seigneur", et ne faites — vous pas ce que je dis?
47 Chacun venant à moi, et écoutant de moi les paroles, et les mettant en pratique, je vais vous faire entrevoir à qui il est semblable:
48 Il est semblable à un humain bâtissant une demeure; il a creusé, il est allé en profondeur et a posé une fondation sur le roc; or la crue survenant, le torrent s'est brisé contre cette demeure; et il n'eut pas la puissance pour l'ébranler; elle avait été en effet, fondée sur le rocher.
49 Or celui qui écoute et ne fait pas, est semblable à un humain bâtissant sa demeure sur la terre, sans fondation; s'est jeté le torrent et elle s'est écroulée; et la ruine fut grande de cette demeure.