1 Et il advint, lorsqu'il eut achevé de dire ces paroles là* qu'il vint à Capharnaüm.
2 Or d'un certain centurion quelqu'un — qui avait mal — était sur le point de mourir; il lui était cher.
3 Aussi ayant entendu au sujet de Jésus, il envoya* des anciens des juifs le requérir, de manière à ce qu'en venant, il conserve la vie à son esclave.
4 Alors, étant arrivés*, ils le sollicitaient avec empressement disant que "il est digne que tu lui accordes cela.
5 Il aime en effet notre nation, et la synagogue il nous a bâtie".
6 Alors Jésus faisait route avec eux. Or déjà, n'étant plus très éloigné de la demeure, le centurion envoya au devant de lui des amis lui dire: "Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne vaux pas que sous mon toit, tu pénètres! ***
7 Mais parle d'une parole, et sera guéri mon serviteur!
8 Car ainsi moi, un humain, je suis placé sous une autorité, ayant sous moi, des soldats; aussi je dis à celui-ci "va!" et il va, et à un autre "viens!" et il vient et à mon esclave "fais ceci" et il agit.
9 Or ayant entendu cela, Jésus fut dans l'admiration et se tournant il dit à la foule qui suivait "Amen, je vous dis, jamais je n'ai trouvé une telle foi en Israël!".
10 Et étant retournés vers l'habitation, les esclaves dépêchés trouvèrent le malade en bonne santé.
11 Puis, le (jour) suivant, il marchait vers une ville appelée Naïn, et ses disciples marchaient avec lui, ainsi qu'une foule nombreuse.
12 Or il advint, comme il s'approchait de la porte de la ville, qu'on emportait un mort, fils unique pour sa mère, qui était veuve; et une foule nombreuse de la ville l'accompagnait.
13 Alors voyant, Jésus fut ému dans ses entrailles pour elle, et il lui dit "Ne pleure pas!"
14 Et s'étant avancé, il toucha la litière. Alors les porteurs s'arrêtèrent et il dit: "jeune homme, jeune homme! à toi je dis éveille-toi!"
15 Et le mort se dressa sur son séant et il commença à parler. — Et il le donna à sa mère.
16 Une crainte alors s'empara de tous, et ils louaient Dieu disant "qu'un grand prophète a été suscité parmi nous et que Dieu a visité son peuple".
17 Et cette parole là se propagea dans toute la Judée à son sujet, et dans toute la région *
18 en elles, même jusqu'à Jean le Baptiste, lequel, ayant ensuite appelé deux de ses disciples * dit:
19 "Étant allés, dites lui: tu es celui qui vient ou attendons-nous un autre?"
20 Et les hommes étant parvenus près de lui, dirent: "Jean le Baptiste nous a envoyés devant toi en disant: "Es-tu celui qui vient ou un deuxième nous attendons?"
21 Or, à cette heure là, il était en train de soigner beaucoup de gens de maladies et des fouets et d'esprits mauvais, et les aveugles il faisait voir;
22 aussi en réponse il leur dit: "Étant allés, dites à Jean ce que virent vos yeux, et ce qu'entendirent vos oreilles, parce que des aveugles retrouvent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent; des trépassés sont réveillés des pauvres reçoivent la bonne nouvelle.
23 Aussi heureux est celui qui ne verrait pas d'occasion de chute en moi!"
24 Alors les envoyés de Jean repartant, il commença à dire à propos de Jean aux foules: "Qui, au désert, êtes-vous sortis contempler? un roseau par le vent agité?
25 Mais qui êtes-vous sortis voir? un humain, de moelleux habits revêtu? Voici que ceux en habit magnifique et à la volupté goûtant, sont dans les palais royaux.
26 Mais qui êtes-vous sortis voir: un prophète? Oui je vous dis, et plus qu'un prophète. [28a] Parce que personne de plus grand parmi les nés des femmes, que le prophète Jean le Baptiste!
27 Il est celui au sujet duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant la face; celui-ci préparera ton chemin *.
28 [28b] Or je vous dis que le plus jeune que lui, dans la royauté de Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple en écoutant — même les collecteurs — a reconnu la justice de Dieu, en se plongeant au baptême de Jean.
30 Or les pharisiens et légistes ont dédaigné le conseil de Dieu * en n'étant pas baptisés par lui.
31 À qui donc assimilerai-je les humains de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
32 Ils sont semblables aux jeunes enfants qui sur la place vaquent, et s'interpellent à voix haute les uns les autres disant: — "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé!" — "Nous avons entonné un chant funèbre et vous n'avez pas pleuré!"
33 En effet est venu Jean le Baptiste, ne mangeant pas, ni ne buvant et vous dites: il a un démon!
34 Est venu le Fils de l'humain mangeant et buvant et vous dites: "Voici un humain glouton et ivrogne, ami des collecteurs de taxes et des pécheurs!"
35 Aussi s'est justifiée la sagesse, loin de ses enfants.
36 Or quelqu'un des pharisiens le requit pour qu'il mange avec lui. Aussi, entrant dans l'habitation du pharisien, il se mit à table.
37 Et voici une femme, * dans la ville, pécheresse*, ayant su que dans la demeure du pharisien il est allongé, portant avec soin un vase de parfum en albâtre,
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds pleurant aux larmes, * elle mouilla ses pieds, et des cheveux de sa tête, elle essuya; et elle couvrait de baisers ses pieds, et elle oignait du parfum.
39 Alors à cette vue, le pharisien chez qui il était allongé dit en lui-même: "celui-ci, s'il était un prophète saurait qui, et d'où, est la femme qui était en train de le toucher, que pécheresse elle est.
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" Lui alors déclara: "parle, Rabbi". Lui reprit alors:
41 "deux débiteurs avaient emprunté à quelqu'un; l'un était redevable de cinq cents deniers; le deuxième, alors, de cinquante deniers.
42 Eux n'ayant pas pour rendre, aux deux il fit grâce. Lequel donc * l'aimera le plus?"
43 Simon répondant dit: "je suppose que celui auquel il a davantage fait grâce". Il lui dit alors: "avec rectitude tu as jugé!"
44 Puis se tournant vers la femme il dit à Simon: "regarde cette femme: je suis entré dans ta demeure et de l'eau sur les pieds tu ne m'as pas donnée; or elle, de ses larmes a mouillé mes pieds, et de ses cheveux a essuyé.
45 De baisers tu ne m'as pas donnés or elle, depuis qu'elle est entrée ne s'est pas arrêtée, d'embrasser mes pieds.
46 D'huile ma tête tu n'as pas ointe; or elle de parfum a oint *.
47 Alors, grâce à cela, je le dis à toi: beaucoup à elle est remis***."
48 Il dit alors, à elle: " sont remis tes péchés".
49 Et commencèrent ceux qui étaient allongés ensemble à dire en eux-mêmes: "qui est celui-ci qui remet même les péchés?"
50 Or il dit à la femme: "femme, ta foi t'a sauvée, va en paix!"