1 Et il advint ensuite qu'il traversait ville et village, proclamant et annonçant la bonne nouvelle de la royauté de Dieu. Et les Douze avec lui,
2 ainsi que certaines femmes qui avaient été guéries d'esprits impurs et de maladies, Marie, l'appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis,
3 et Jeanne femme de Chouza intendant d'Hérode, et Suzanne, et de nombreuses autres qui aussi, les assistaient de leurs biens.
4 S'assemblant une foule nombreuse et ceux qui vers la ville marchaient à sa rencontre — il dit devant eux la parabole suivante:
5 "Le semeur sortit semer son grain d'ensemencement et dans le fait de semer, l'un tomba près du chemin et fut piétiné, et les oiseaux * le picorèrent.
6 Puis un autre tomba sur le rocher, et ayant poussé, il se dessécha parce qu'il n'avait pas d'humidité.
7 Et un autre tomba au milieu des épines; et croissant ensemble, les épines l'étouffèrent.
8 Et un autre tomba sur la terre, la bonne et belle et ayant poussé, il produisit même du fruit au centuple". Disant cela, il s'écriait "Celui ayant des oreilles, pour entendre, qu'il entende!"
9 Alors l'interrogeaient ses disciples: "que pouvait être cette parabole?".
10 Lui, dit alors: "à vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté de Dieu, mais aux autres en paraboles, pour que regardant ils ne voient pas et qu'en écoutant ils ne comprennent pas!
11 Or la parabole est celle-ci: le grain de semence est la parole, celle de Dieu.
12 Or ceux près du chemin, sont ceux, qui s'étant mis à suivre, vient le diable et il enlève de leur coeur la parole, afin que (tout) en ayant cru, ils ne soient pas sauvés.
13 Or ceux sur le rocher, qui, lorsqu'ils entendent, avec joie accueillent la Parole, et de racine n'ont pas; ceux là, à l'occasion croient et en temps d'épreuve se retirent.
14 Or ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui ayant écouté, et par des préoccupations de richesse et des plaisirs de la vie, en cheminant sont étouffés et ne parviennent pas à maturité.
15 Alors ce qui est dans la belle terre, ce sont ceux qui dans un coeur * bon, ayant écouté la Parole de Dieu, re-tiennent et portent du fruit dans l'endurance.
16 Or, personne après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un récipient ni ne la met dessous le lit; mais sur le porte-lampe qu'on (la) pose, afin que ceux qui entrent voient la lumière!
17 En effet il n'est rien de caché qui ne sera rendu visible ni même de tenu secret; mais pour que cela soit connu et soit manifesté,
18 regardez donc la manière dont vous écoutez! Car celui qui détient, il lui sera donné et celui qui ne détient pas, sera enlevé loin de lui, même ce qu'il pense détenir."
19 Or arriva près de lui sa mère, et ses frères, et ils ne purent l'approcher à cause de la foule.
20 Alors il lui fut annoncé que "ta mère et tes frères dehors se tiennent cherchant (après) toi".
21 Or lui répondant leur dit: "ma mère et mes frères sont ceux qui, la Parole de Dieu écoutent et mettent en pratique".
22 Or il advint, dans un des jours, qu'il monta dans une barque; ses disciples aussi; et il leur dit: "traversons vers la rive opposée du lac"; et ils gagnèrent le large.
23 Or comme ils naviguaient, il s'endormit, et tomba un fort tourbillon de vent sur le lac et ils étaient submergés et en danger.
24 Alors, s'avançant, ils le réveillèrent disant: "seigneur, seigneur, nous périssons! "Lui alors s'étant éveillé, menaça le vent et les flots * et ils cessèrent; et le calme advint.
25 Il leur dit alors: "où est votre foi?" Or remplis de crainte ils étaient dans l'étonnement, se disant les uns aux autres: "qui donc est-il que même les vents il les remet en place, et l'eau, et ils lui obéissent?"
26 Ils accostèrent alors dans la région des Géraséniens, laquelle est du côté opposé de la Galilée.
27 Et ils débarquèrent sur la rive, et vint à sa rencontre un * homme, de la ville, qui avait des démons depuis de longs temps, qui de vêtements ne portait pas, et dans une maison ne demeurait pas, mais dans les tombeaux.
28 Or voyant Jésus, il cria * d'une voix forte; il dit "quoi à moi et à toi *Fils du* très-Haut? je te prie ne me tourmente-pas".
29 Il disait en effet au démon impur: "sors de l'humain"; car, de nombreuses fois il s'était emparé de lui: en effet, il était lié de chaînes, étant aussi tenu par des entraves; et il rompait les liens, car il était poussé par le démon vers le désert.
30 Or Jésus l'interrogea, disant: "quel nom est à toi?" il dit alors: "légion, un nom pour moi"; en effet nombreux étaient les démons *.
31 Ils suppliaient alors qu'il ne les somme pas de s'en aller vers l'abîme.
32 Or se trouvait là un troupeau de * porcs paissant dans la montagne; ils le suppliaient alors pour qu'ils s'introduisent dans les porcs. Lui, alors (le) leur concéda.
33 Sortant alors de l'humain, les démons se précipitèrent dans les porcs; le troupeau se précipita alors de l'escarpement dans le lac et se noya.
34 Or les gardiens ayant vu ce qui était survenu, s'enfuirent et rapportèrent à la ville et aux champs.
35 Alors, arrivant de la ville et contemplant, assis, le démoniaque, sain d'esprit et vêtu, assis aux pieds de Jésus, ils eurent peur.
36 Ceux qui avaient vu, leur racontèrent en effet comment fut sauvé le lion.
37 Tous demandèrent alors à Jésus — la région même des Géraséniens — de s'en aller de chez eux; en effet ils étaient oppressés d'une grande peur; Remontant alors, ils s'en retourna.
38 — Or lui demandait l'homme de qui étaient sortis les démons, de se joindre à lui; il le libéra alors en disant:
39 "Va vers ta maison en racontant tout ce que pour toi Dieu a fait". Et descendant vers la ville, il proclamait tout ce qu'avait fait pour lui Jésus.
40 Or il advint, au retour de Jésus, que la foule l'accueillit; en effet ils étaient tous en train de l'attendre.
41 Et étant venu, un homme de la synagogue, tombant — lui un chef de la synagogue tombant! — sous les pieds de Jésus, le suppliait. d'entrer dans sa demeure.
42 En effet sa fille unique de douze ans était mourante. Et il advint, comme il marchait, que les foules le pressèrent.
43 Et une femme qui avait un écoulement de sang depuis douze ans *** — que pas un n'avait la force de soigner —
44 s'étant avancée, toucha son manteau; et aussitôt s'arrêta son écoulement de sang.
45 Alors, Jésus ayant eu conscience de la puissance sortie de lui demandait: "qui m'a touché?" Comme tous niaient, Pierre dit alors, — et ceux joints à lui —: "Maître, les foules te pressent et t'enserrent, et tu dis: "qui m'a touché?"
46 Il dit alors: "quelqu'un m'a touché, car moi j'ai eu conscience de la puissance sortie de moi".
47 Or la femme voyant qu'elle ne pouvait se dissimuler, toute tremblante vint, et tombant devant lui, rapporta, devant tout le peuple, la raison même pour laquelle elle l'avait touché, et qu'elle avait été guérie aussitôt.
48 Il lui dit alors: "Fille, ta foi t'a sauvée, va en paix!"
49 Lui, parlant encore, on vient de chez le chef de synagogue, lui dire que: "ta fille est morte; n'importune plus le Rabbi!"
50 Or Jésus ayant entendu, la parole lui répondit, disant: "ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée".
51 Entrant alors dans la demeure, il ne laissa entrer avec lui personne — sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de la fillette et la mère.
52 Or tous pleuraient et gémissaient (sur) elle; il dit alors: "ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort!".
53 Et ils le raillaient voyant qu'elle était morte.
54 Lui alors saisissant sa main s'écria disant: "la petite fille réveille-toi!"
55 Et son esprit revint et elle se leva aussitôt. Et il prescrivit de lui donner à manger.
56 Or ses parents qui avaient assisté, furent stupéfiés. Il leur enjoignit alors de ne pas dire ce qui était arrivé.