n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ; | PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts; | Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, | Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
2 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie. | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie : |
3 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : | Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ; | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
4 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père; | qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
5 | Auquel soit gloire aux siècles des siècles ! Amen. | A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! | à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen. | auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
6 | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. | Je m'étonne qu'abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile. | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : | Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
7 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. | Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. | Ce n'est pas qu'il y en ait d'autre: mais c'est qu'il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Jésus-Christ. | Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. | Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ. |
8 | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! | Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. | Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème. | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème ! |
9 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | Je vous l'ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
10 | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. | Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d'être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ. | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
11 | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. | Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que je vous ai prêché, n'a rien de l'homme; | Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme; | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; | Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ; |
12 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. | parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ. |
13 | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ; | Car vous savez de quelle manière j'ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l'Eglise de Dieu, et la ravageais; | Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais. | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager. |
14 | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères. | Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères. | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais lorsqu'il a plu à Dieu, qui m'a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
16 | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ; | de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l'ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang; | de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang; | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
17 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. | et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas. | Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. | Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi, je revins à Damas. |
18 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. | Ainsi trois ans s'étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui; | Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours; | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. | Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours : |
19 | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur. | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
20 | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. | Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris. | Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas. | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. | Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas. |
21 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. | J'allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie. | J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
22 | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; | Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage. | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ; | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
23 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. | Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir, |
24 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu'il avait fait en moi. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |