Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Galates 1

Lire Galates 1

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts;Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts;Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
2Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
3La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ;Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ,à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
4Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.qui s'est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père;qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
5Auquel soit gloire aux siècles des siècles ! Amen.A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
6Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.Je m'étonne qu'abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
7Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.Ce n'est pas qu'il y en ait d'autre: mais c'est qu'il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Jésus-Christ.Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ.non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ.
8Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème.Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème !
9Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.Je vous l'ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème.Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
10Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d'être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
11Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que je vous ai prêché, n'a rien de l'homme;Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme;Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ;
12Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
13Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;Car vous savez de quelle manière j'ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l'Eglise de Dieu, et la ravageais;Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais.Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
14Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères.et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
15Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,Mais lorsqu'il a plu à Dieu, qui m'a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
16De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l'ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang;de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
17Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi, je revins à Damas.
18Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.Ainsi trois ans s'étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours;Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours :
19Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
21J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.J'allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
22Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ;Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
23Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
24Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu'il avait fait en moi.Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Galates 1

Lire Galates 1

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos