n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, | Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. | PAUL, serviteur de Jésus-Christ, apôtre par la vocation divine, choisi et destiné pour annoncer l'Evangile de Dieu, | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, | Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part |
2 | Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, | Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures ; | qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Ecritures saintes, | que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures | Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, | pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
3 | Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, | Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ; | touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang et de la race de David; | touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; | touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair, | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, |
4 | Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur, | Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, | qui a été prédestiné pour être Fils de Dieu dans une souveraine puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts; touchant, dis-je, Jésus-Christ notre Seigneur; | qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur; | et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur, | et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur, |
5 | Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations; | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom; | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils, | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
6 | Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; | Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. | au rang desquelles vous êtes aussi, comme ayant été appelés par Jésus-Christ: | au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ: | du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, — | parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ - |
7 | A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! | A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. | à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, et appelés pour être saints. Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix. | à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! | à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
8 | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous par Jésus-Christ, de ce qu'on parle de votre foi dans tout le monde. | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. | Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. | Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier. |
9 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous ; | Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je me souviens sans cesse de vous; | Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous | Dieu m'en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, | Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
10 | Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; | Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. | lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c'est sa volonté, il m'ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous: | dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. | demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous. |
11 | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. | car j'ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier; | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; | Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
12 | C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. | c'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune. | c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
13 | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. | Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à cette heure. | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir, — mais j'en ai été empêché jusqu'ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
14 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. | Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. | Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux simples. | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ; |
15 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. | Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. | Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome: | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. | Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. | d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile. |
16 | Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. | Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. | car je ne rougis point de l'Evangile; parce qu'il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils. | En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. | Car je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. | Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ; |
17 | Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. | Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. | Car la justice de Dieu nous y est révélée, la justice qui vient de la foi, et se perfectionne dans la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vit de la foi. | Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. | En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit : " Le juste vivra par la foi. " | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra. |
18 | Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice, | Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive. | On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice; | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice; | En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive; | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
19 | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté. | parce qu'ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître. | car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. | car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté. | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté. |
20 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, | Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables. | Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent; et ainsi ces personnes sont inexcusables: | En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables, | En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
21 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres. | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur coeur insensé a été rempli de ténèbres. | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci. | puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s'est enveloppé de ténèbres. | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres. |
22 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; | Se disant être sages ils sont devenus fous. | Ils sont devenus fous, en s'attribuant le nom de sages; | Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; | Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés |
23 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. | Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles. | et ils ont transféré l'honneur qui n'est dû qu'au Dieu incorruptible, à l'image d'un homme corruptible, et à des figures d'oiseaux de bêtes à quatre pieds et de reptiles. | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. | et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. | et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
24 | C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps; | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps : | C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, aux vices de l'impureté; en sorte qu'en s'y plongeant ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps, | C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps: | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps, | C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
25 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen. | eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, et rendu à la créature l'adoration et le culte souverain, au lieu de la rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. | eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) | Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen – |
26 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. | C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: car les femmes parmi eux ont changé l'usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature. | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie : leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; | ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
27 | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. | Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait. | Les hommes de même, rejetant l'alliance des deux sexes, qui est selon la nature, ont été embrasés d'un désir brutal les uns envers les autres, l'homme commettant avec l'homme une infamie détestable, et recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement. | De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. | de même aussi les hommes, au lieu d'user de la femme selon l'ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
28 | Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. | Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. | Et comme ils n'ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé; en sorte qu'ils ont fait des actions indignes de l'homme: | Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas: | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, | Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit ; et ils ont agi d'une manière inconvenante. |
29 | Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; | Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. | ils ont été remplis de toute sorte d'injustice, de méchanceté, de fornication, d'avarice, de malignité; ils ont été envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs; ils ont été corrompus dans leurs moeurs, semeurs de faux rapports, | remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs, | étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits, | Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
30 | Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; | Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. | calomniateurs, et ennemis de Dieu; ils ont été outrageux, superbes, altiers, inventeurs de nouveaux moyens de faire le mal, désobéissants à leurs pères et à leurs mères; | médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, | calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, | diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents, |
31 | Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; | Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. | sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. | sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. | Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
32 | Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. | Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. | Et après avoir connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font ces choses sont dignes de mort et non-seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font. | Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font. | Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |