n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. | Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. | TOUTE l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate; | Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. | Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate, | Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate, |
2 | Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. | Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. | et ils commencèrent à l'accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ. | Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. | et ils se mirent à l'accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. " | et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.” |
3 | Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. | Pilate l'interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Vous le dites. | Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. | Pilate l'interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " | Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs ? ” Il lui répondit : “Tu le dis.” |
4 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme. | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. | Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple : " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. " | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
5 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. | Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. | Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu'il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. | Mais redoublant leurs instances, ils dirent : " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. " | Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.” |
6 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s'il était Galiléen; | Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. | Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
7 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem, | Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là. | et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là. |
8 | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. | Hérode eut une grande joie de voir Jésus: car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque miracle. | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. | Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige. | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
9 | Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. | Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jésus ne lui répondit rien. | Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
10 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec une grande opiniâtreté. | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. | Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté. | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence. |
11 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. | Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. | Or Hérode avec sa cour le méprisa; et le traitant avec moquerie, le revêtit d'une robe blanche, et le renvoya à Pilate. | Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. | Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate. | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
12 | En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. | Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis. | Et ce jour-là même Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis. |
13 | Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: | Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : | Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs et le peuple, | Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, | Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple, | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
14 | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; | Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ; | il leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; et néanmoins, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; | leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. | leur dit : " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez ; | leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez. |
15 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. | ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; et il paraît qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort. | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui. | Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. |
16 | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. | Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. | Je vais donc, après l'avoir fait châtier, le renvoyer. | Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. " | Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” |
17 | Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. | Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. | Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel, | Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. | [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier]. | 0 |
18 | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. | Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ; | tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas. | Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. | Mais la foule tout entière s'écria : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : " — | Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas” ; |
19 | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. | C'était un homme qui avait été mis en prison à cause d'une sédition qui était faite dans la ville, d'un meurtre qu'il y ait commis. | Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. | lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
20 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. | Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau ; | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
21 | Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. | Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, crucifie-le. | Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le, | Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! | mais ils répondirent par ce cri : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " | Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le ! Crucifie-le !” |
22 | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. | Et il leur dit pour la troisième fois : mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. | Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai. | Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. | Pour la troisième fois, Pilate leur dit : " Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. " | Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.” |
23 | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. | Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu'il fût crucifié; et enfin leurs clameurs redoublaient. | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. | Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant. | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
24 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. | Et Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. | Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. | Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient. | Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande. |
25 | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. | Il leur délivra en même temps celui qu'ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition et de meurtre; et il abandonna Jésus à leur volonté. | Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. | Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
26 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. | Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus. | Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. | Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu'il la portât derrière Jésus. | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
27 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. | Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. | Or il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui le pleuraient. | Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. | Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
28 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. | Mais Jésus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants: | Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; | Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants, |
29 | Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! | Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. | car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point porté d'enfants, et les mamelles qui n'en ont point nourri. | car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. | car voici que des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité ! | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. | Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; et aux collines, Couvrez-nous. | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. | Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous ! |
31 | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? | Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? | Car s'ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité? | Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? | Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? " | Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?” |
32 | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. | Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. | On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu'on devait faire mourir. | On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. | Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
33 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. | Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
34 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. | Et Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu'ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort. | Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | Mais Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
35 | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | Cependant le peuple se tenait là, et le regardait; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve maintenant lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : " Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. " | Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu ! ” |
36 | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ; | Les soldats même l'insultaient, s'approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, | Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre ; | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ; |
37 | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi -même. | et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. | ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. " | ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
38 | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. | Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. " | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs. |
39 | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | Or l'un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. | Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. | Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " | L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
40 | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? | Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? | Mais l'autre le reprenant, lui disait: N'avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice? | Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? | Mais l'autre le reprenait, en disant : " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ? | Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
41 | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos œuvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. | Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. | Encore pour nous, c'est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n'a fait aucun mal. | Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais lui, il n'a rien fait de mal. " | Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.” |
42 | Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. | Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. | Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. | Et il dit à Jésus : " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. " | Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” |
43 | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. | Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. | Et Jésus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd'hui avec moi dans le paradis. | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. | Jésus lui répondit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. " | Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” |
44 | Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ; | Il était alors environ la sixième heure du jour; et toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu'à la neuvième heure. | Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure, |
45 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. | Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu. |
46 | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. | Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. | Alors Jésus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira. | Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. | Et Jésus s'écria d'une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira. | Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
47 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. | Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. | Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. | Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. " | Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.” |
48 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. | Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. | Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s'en retournaient en se frappant la poitrine. | Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. | Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine. | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
49 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, et regardaient de loin ce qui se passait. | Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. | Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela. | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
50 | Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; | Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, | Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux et juste, | Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, | Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, | Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste - |
51 | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, | Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; | qui n'avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait; qui était d'Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu: | qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. | qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. | il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, |
52 | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, | Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
53 | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | et l'ayant ôté de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
54 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. | Or ce jour était celui de la préparation, et le jour du sabbat allait commencer. | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. | C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire. |
55 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé. | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
56 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l'ordonnance de la loi. | Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. | S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |