n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. | Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ; | OR il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
2 | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. | Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui. | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui. " | Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.” |
3 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. | Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. " | Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
4 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? | Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ? | Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois? | Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? | Nicodème lui dit : " Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? " | Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?” |
5 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
6 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. | Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. | Ce qui est né de la chair, est chair et ce qui est né de l’Esprit, est esprit. | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. | Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
7 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. | Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau. | Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. | Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-haut.” |
8 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. | Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. " | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.” |
9 | Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? | Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? | Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire? | Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire? | Nicodème lui répondit : " Comment cela se peut-il faire ? " | Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?” |
10 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? | Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses ! | Jésus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses? | Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses? | Jésus lui dit : " Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses ! | Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela ? |
11 | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. | En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. | En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; et cependant vous ne recevez point notre témoignage. | En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. | En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? | Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel? | Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? | Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
13 | Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. | Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. | Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel. | Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme... |
14 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ; | Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut; | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, | Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé, |
15 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, | afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. | afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu'il] ait la vie éternelle. | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
16 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
17 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
18 | Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en lui n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
19 | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. | Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. | Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
20 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises. | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées. | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont. |
21 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. | Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. | Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu. | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites. | Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. " | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
22 | Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. | Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait. | Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
23 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé. | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et plusieurs y venaient, et y étaient baptisés: | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé. | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait et l'on était baptisé, | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser. |
24 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
25 | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. | Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant le baptême. | Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. | Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. | Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
26 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. | Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui. | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui. | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. " | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
27 | Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. | Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. | Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. | Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. | Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. | Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
28 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui. | Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui. | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. " | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j'ai été envoyé devant lui. |
29 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. | L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie. | Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète. | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble. |
30 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. | Il faut qu'Il croisse, et que je diminue. | Il faut qu'il croisse et que je diminue. | Il faut qu'il croisse et que je diminue.” |
31 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : | Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous; | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; | Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
32 | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. | Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage. | et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage. | et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. | et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage. | il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
33 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable. | Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. | Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. | Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique. |
34 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. | Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. | Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. | Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
35 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. | Le Père aime le Fils, et lui a mis toutes choses entre les mains. | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. | Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
36 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: et au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui. | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. " | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |