n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; | En ce temps-là Jean- Baptiste vint prêcher au désert de Judée, | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, | En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait : |
2 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. | en disant: Faites pénitence: {Gr. Repentez-vous.} car le royaume des cieux est proche. | et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. | et disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " | “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
3 | Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | C'est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. | C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. | C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " | C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
4 | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. | Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
5 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; | Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu'arrose le Jourdain. | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
6 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain. | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
7 | Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? | Mais voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous? | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir? | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient ? |
8 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. | Faites donc des fruits convenables à la repentance. | Faites donc de dignes fruits de pénitence. {Gr. repentance} | Faites donc de dignes fruits de pénitence. | Faites donc de dignes fruits de repentir. | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
9 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. | Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. | Et n'essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham ! |
10 | Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. | La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu. | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
11 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. | Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. | Pour moi je vous baptise dans l'eau pour vous porter à la pénitence; {Gr. repentance.} mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne porter ses souliers: c'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
12 | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra jamais. | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas. | Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans le silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
13 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. | Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
14 | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! | Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? | Mais Jean s'en défendait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi? | Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi! | Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! " | Mais Jean voulait l'en empêcher, disant : “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi ?” |
15 | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. | Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. | Et Jésus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c'est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. | Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. | Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire. | Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
16 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. | Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau; et en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l'Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, et qui vint se reposer sur lui. | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui. |
17 | Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. | Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j'ai mis toute mon affection. | Et voici qu'une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. | Et du ciel une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. " | Et voici qu'une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |