n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | LIVRE de la généalogie de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
2 | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
3 | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; | Juda engendra, de Thamar, Phares et Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram; | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram, |
4 | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. | Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
5 | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. | Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David, qui fut roi. | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. | Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David. | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
6 | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. | Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ; | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie, |
7 | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. | Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa, |
8 | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. | Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
9 | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. | Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
10 | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. | Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
11 | Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. | Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone. |
12 | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ; | Et depuis qu'ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
13 | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. | Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Eliacim ; Eliacim engendra Azor ; | Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor, |
14 | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. | Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ; | Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; | Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Eliud ; | Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud, |
15 | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; | Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; | Eliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; | Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
16 | Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, qui est appelé CHRIST. | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
17 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils furent transportés à Babylone jusqu'à Jésus-Christ, quatorze générations. | En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Au total : depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
18 | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit. | Quant à la naissance de Jésus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
19 | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. | Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
20 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | Mais lorsqu'il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit: | Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit. | Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint. |
21 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JÉSUS, c'est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés. | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. " | Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
22 | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : | Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: | Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : | Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète : |
23 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Une Vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d'EMMANUEL, c'est-à-dire, DIEU AVEC NOUS. | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. | " Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous. | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
24 | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | Joseph s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui. | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur, |
25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. | Et il ne l'avait point connue quand elle enfanta {Gr. Et Il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté.} son fils premier-né, à qui il donna le nom de JÉSUS. | Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. | et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |