Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Matthieu 1

Lire Matthieu 1

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. LIVRE de la généalogie de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ; Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
3Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; Juda engendra, de Thamar, Phares et Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
4Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
5Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David, qui fut roi.Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi.Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David. Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
6Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ; Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
7Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
8Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ; Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
9Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ; Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
10Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias;Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
11Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
12Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ; Et depuis qu'ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
13Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ; Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Eliacim ; Eliacim engendra Azor ; Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
14Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ; Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Eliud ; Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
15Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;Eliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
16Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, qui est appelé CHRIST.Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils furent transportés à Babylone jusqu'à Jésus-Christ, quatorze générations.En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. Au total : depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit. Quant à la naissance de Jésus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint.Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
19Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
20Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. Mais lorsqu'il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit.Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit. Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
21Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JÉSUS, c'est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. " Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
23Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Une Vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d'EMMANUEL, c'est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous." Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous. Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
24Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. Joseph s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui.Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.Et il ne l'avait point connue quand elle enfanta {Gr. Et Il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté.} son fils premier-né, à qui il donna le nom de JÉSUS.Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Matthieu 1

Lire Matthieu 1

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos