Retour à l'accueil de Biblogos

Lire la Sainte Bible

Bible Bezae Cantabrigiensis – Luc 24


1 Or au un des Sabbats au petit jour profondément elles venaient sur la sépulture apporter ce qu'elles avaient préparé*, certaines aussi (s'étant) jointes à elles. Or elles raisonnaient en elle-mêmes: "Qui donc roulera la pierre?"
2 Or étant allées, elles trouvèrent la pierre roulée loin du tombeau!
3 Entrant alors, elles ne trouvèrent pas le corps *
4 Et il advint dans leur perplexité à son sujet, voici que deux hommes se tinrent au-dessus d'elles dans un vêtement brillant d'éclairs;
5 Gagnées alors par la crainte, elles inclinèrent le visage vers la terre. Or ils leur dirent: "pourquoi cherchez-vous le vivant avec les morts? ***
6 Or, souvenez-vous combien il vous a parlé étant encore en Galilée*:
7 qu'il faut pour le fils de l'humain être livré aux mains d'humains * — et être crucifié — et le troisième jour, se lever!".
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 Aussi s'en retournant * elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 * Marie la Magdaléenne, et Jeanne et Marie, celle de Jacques, et les autres jointes à elles dirent à eux — des apôtres! — cela.
11 Et parurent devant eux presque frivolité ces paroles là! Aussi ils ne les crurent pas!
12 ***
13 Or deux étaient en train de s'éloigner d'eux en ce jour là vers un village distant de soixante stades de Jérusalemema du nom d'Oulammaüs.
14 Ils échangeaient alors entre eux au sujet de tout ce qui était survenu.
15 Et il advint au cours de leur échange et de leur questionnement, que Jésus s'étant approché, marchait avec eux.
16 Or leurs yeux s'efforçaient de ne pas le reconnaître!
17 Il dit alors: "quelles paroles vous lancez-vous en marchant,* assombris?
18 Alors répondant, l'un du nom de Kléopas lui dit: "toi seul résident de passage à Jérusalem, tu ne connais pas ce qui est arrivé en elle, en ces jours là?"
19 Or il lui dit: "qu'est-ce?" * "cela au sujet de Jésus le Nazôréen, qui fut un homme prophète, puissant en parole et en acte au regard de Dieu et de tout le peuple,
20 la manière dont les grands-prêtres l'ont livré ainsi que nos chefs en vue de la condamnation à mort, et l'ont crucifié.
21 Or nous nous espérions que lui était celui qui allait racheter Israël. Mais voici, aussi avec toutes ces (choses), le troisième jour aujourd'hui passe, depuis qu'elles se sont produites.
22 Mais certaines femmes * nous ont mis hors de nous: s'étant rendues de bon matin sur le tombeau,
23 et n'ayant pas trouvé son corps, vinrent dire avoir vu une vision d'anges, qui le disent vivant!.
24 Aussi partirent certains de ceux joints à nous, sur le tombeau et ils trouvèrent ainsi; comme dirent les femmes. Mais lui, nous ne l'avons pas vu!"
25 Or il leur dit: "ô sans intelligence et lents de coeur * sur tout ce que dirent les prophètes,
26 que cela il importait que le Christ souffrît et qu'il entrât dans sa gloire.
27 Aussi, il était commençant par Moïse et tous les prophètes, pour leur interpréter dans toutes les écritures les (choses) à son sujet.
28 Et ils approchèrent du village où ils se rendaient et lui affecta d'aller plus loin.
29 Et ils le contraignirent en disant: "reste avec nous parce qu'avec le soir le jour a décliné." Aussi entra-t-il pour rester avec eux.
30 Et il advint, comme il se mettait à table *, prenant un pain, il prononça la bénédiction et * il leur faisait partager.
31 Alors recevant le pain, de lui, leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, et lui devint invisible d'eux.
32 Alors ils se dirent entre eux: "est-ce que notre coeur n'avait pas été couvert? comme il nous parlait en chemin! comme il ouvrait pour nous les Écritures!
33 Aussi se levant, contristés, à cette heure là, ils s'en retournèrent à Jérusalem et ils trouvèrent amassés en nombre les Onze et ceux joints à eux,
34 disant que "vraiment s'est réveillé le Seigneur, et il a été vu de Simon".
35 Et eux racontaient les (choses) en chemin, et qu'il avait été reconnu d'eux dans la fraction du pain.
36 Or parlant de cela, lui, fut debout au milieu d'eux ***.
37 Or eux, terrifiés et effrayés devenus, pensaient regarder un fantôme.
38 Or il leur dit: "pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des débats montent-ils dans votre coeur?
39 Voyez mes mains et mes pieds que moi, moi-même je suis. Palpez et rendez-vous compte: l'esprit d'os n'a pas, ni de chairs comme vous me voyez avoir!***
40
41 Or eux ne croyant pas encore, de joie et s'étonnant, il dit: "avez-vous quelque chose à manger ici même?"
42 Et ils lui remirent une part de poisson grillé.
43 Et ayant pris sous leurs regards, il mangea.
44 Et il leur dit: "celles-ci, mes paroles, celles que je vous ai dites dans le (moment ) où j'étais joint à vous, qu'il importe qu'ait été accompli tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse et (dans les) Prophètes et (dans les) Psaumes, à mon sujet."
45 Alors il ouvrit leur intelligence pour faire le rapprochement des écritures
46 et il leur dit que selon ce qui est écrit: "le Christ souffrir! et se lever * le troisième jour!
47 et être proclamé sur son nom repentance et libération des péchés! en direction de toutes les nations! — en commençant depuis Jérusalem.
48 Vous aussi alors, témoins de ces (choses).
49 Et moi j'envoie ma promesse * sur vous; Vous alors, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous revêtiez la puissance d'en-haut".
50 Il les emmena alors à l'extérieur vers Béthanie. Alors, levant les mains il les bénit.
51 Et il advint pendant qu'il les bénissait qu'il se tint loin d'eux ***.
52 Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie,
53 et ils étaient en toute occasion dans le Temple louant Dieu. L'Évangile selon Luc s'achève; commence selon Marc

Retour à l'accueil de Biblogos