n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. | PAUL et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ: à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres. | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres. | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres : |
2 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur ! | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. | Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix. | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ! | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
3 | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous, |
4 | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. | et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie | ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, | et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
5 | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | de ce que vous avez reçu l'Evangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu'à présent. | au sujet de la part que vous avez prise â l'Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent ; | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent, |
6 | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : | Car j'ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu'au jour de Jésus-Christ. | ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus. | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus. |
7 | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. | Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, et à l'affermissement de l'Evangile. | Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, participez tous à ma joie. | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. | Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce. |
8 | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
9 | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. | Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence: | Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
10 | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ; | afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur et plus utile; que vous soyez purs et sincères; que vous marchiez jusqu'au jour de Jésus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute; | pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ, | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, | pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ, |
11 | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | et que pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jésus-Christ. | étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
12 | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. | Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l'Evangile; | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile, | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, |
13 | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; | en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l'empereur, et parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jésus-Christ; | en sorte qu'il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ, | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ; |
14 | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. | et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. | et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d'assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. | Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus-Christ par un esprit d'envie et de contention, et que les autres le font par une bonne volonté: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition ; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. |
16 | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. | les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j'ai été établi pour la défense de l'Evangile; | les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l'Évangile; | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ; | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, |
17 | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. | et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n'est pas pure, croyant me causer de l'affliction dans mes liens. | les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens. | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
18 | Qu'importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. | Mais qu'importe, pourvu que Jésus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m'en réjouis, et m'en réjouirai toujours. | Qu'importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m'en réjouis et m'en réjouirai encore. | Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Mais qu'importe ! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
19 | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : | Car je sais que l'évènement m'en sera salutaire par vos prières, et par l'infusion de l'Esprit de Jésus-Christ; | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
20 | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d'être trompé en rien de ce que j'attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jésus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. | selon l'attente et l'espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ; | selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
21 | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. | Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain. | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
22 | Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. | Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir. | Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir. | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir. | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir. |
23 | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ; | Je me trouve pressé des deux côtés: car d'une part je désire d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec Jésus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur; | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur; | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ; | Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ; |
24 | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. | et de l'autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. | cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre. |
25 | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; | C'est pourquoi j'ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j'y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
26 | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. | afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jésus-Christ. | afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
27 | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. | Ayez soin seulement de vous conduire d'une manière digne de l'Evangile de Jésus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j'entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'un même coeur pour la foi de l'Evangile; | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, |
28 | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. | et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: et cet avantage vous vient de Dieu. | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu, | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
29 | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jésus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui; | car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui, | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
30 | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. | vous trouvant dans les mêmes combats où vous m'avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant. | en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. | en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |