Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Hebreux 13

Lire Hebreux 13

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Que l'amour fraternel demeure.Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs]. CONSERVEZ toujours la charité envers vos frères.Que la charité fraternelle demeure parmi vous.Persévérez dans l'amour fraternel. Persévérez dans l'amour fraternel. N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité :
2N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. Ne négligez pas d'exercer l'hospitalité: car c'est en la pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
4Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, et que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Que votre vie soit exempte d'avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas;Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point " ; Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :
6De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. C'est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? " Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes ?
7Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; et considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
8Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement. Jésus-Christ était hier, il est aujourd'hui, et il sera le même dans tous les siècles.Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
9Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. Ne vous laissez point emporter à une diversité d'opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, au lieu de s'appuyer sur des discernements de viandes, qui n'ont point servi à ceux qui les ont observés.Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
10Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n'ont pas pouvoir de manger.Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
11Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, sont brûlés hors le camp.Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
12C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Et c'est pour cette raison que Jésus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville.C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
13Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. Sortons donc aussi hors le camp, et allons à lui en portant l'ignominie de sa croix.Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. Car nous n'avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
15Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; {Gr. un sacrifice de louange} c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom.Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. Souvenez-vous d'exercer la charité, et de faire part de vos biens aux autres: car c'est par de semblables hosties qu'on se rend Dieu favorable. {Gr. car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.}N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
17Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit. Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux. Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
18Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n'ayant point d'autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. Priez pour nous : certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
19Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous.Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
20Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ : Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis,Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, — Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
21Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen ! vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen.vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
22Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. Je vous supplie, mes frères, d'agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu'en peu de mots.Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. Sachez que notre frère Timothée est en liberté; et s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent. Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Nos frères d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25La grâce soit avec vous tous! Amen.Que la grâce soit avec vous tous, Amen !Que la grâce soit avec vous tous. Amen.Que la grâce soit avec vous tous. Amen. La paix soit avec vous tous ! Amen.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Hebreux 13

Lire Hebreux 13

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos