n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. | VOUS enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, en ce qui est selon le Seigneur: car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur; car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste. |
2 | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). | Honorez votre père et votre mère (c'est le premier des commandements auquel Dieu ait promis une récompense); | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement accompagné d'une promesse), | " Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. — | Honore ton père et ta mère ; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse : |
3 | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. | honorez-les, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. " | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
4 | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. | Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais ayez soin de les bien élever, en les encourageant et les instruisant selon le Seigneur. | Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
5 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. | Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jésus-Christ même. | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ: | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
6 | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ; | Ne les servez pas seulement lorsqu'ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes; mais faites de bon coeur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus-Christ. | ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu, | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
7 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. | Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, et non les hommes; | servant avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur, et non des hommes; | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
8 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. | sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu'il aura fait, soit qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre. | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre. |
9 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. | Et vous, maîtres, témoignez de même de l'affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse et avec menaces, sachant que vous avez les uns et les autres un maître commun dans le ciel, qui n'aura point d'égard à la condition des personnes. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. | Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et en sa vertu toute puissante. | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
11 | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches et des artifices du diable. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
12 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. | Car nous avons à combattre, non contre des hommes de chair et de sang, mais contre les principautés et les puissances, contre les princes du monde, c'est-à-dire, de ce siècle ténébreux, contre les esprits de malice répandus dans l'air. | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes. |
13 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu'étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister et demeurer fermes. | C'est pourquoi recevez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
14 | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. | Soyez donc fermes: que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse; | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
15 | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ; | que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l'Evangile de paix. | les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix, | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix, |
16 | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. | Servez-vous surtout du bouclier de la foi, pour pouvoir éteindre tous les traits enflammés du malin esprit. | prenant par-dessus tout le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez encore le casque du salut, et l'épée spirituelle, qui est la parole de Dieu: | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
18 | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, | Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. | invoquant Dieu en esprit et en tout temps, par toute sorte de supplications et de prières, et vous employant avec une vigilance et une persévérance continuelle à prier pour tous les saints; | faisant en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints, | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | Faîtes en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints, |
19 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, | et pour moi aussi: afin que Dieu m'ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l'Evangile, | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l'Évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
20 | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. | Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. | dont j'exerce la légation et l'ambassade, même dans les chaînes; et que j'en parle avec la liberté et la hardiesse que je dois. | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle courageusement, comme je le dois. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
21 | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. | Quant à ce qui regarde l'état où je suis, et ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses; | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
22 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. | [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. | et c'est pour cela même que je l'ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu'il console vos coeurs. | Je l'ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs. | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
23 | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ donnent à nos frères la paix et la charité avec la foi. | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ! | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité ! Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus -Christ, en se séparant de toute corruption. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité ! |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |