Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Marc 1

Lire Marc 1

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; COMMENCEMENT de l'Evangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J'envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
3Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
4Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence {Gr. un baptême de repentance.} pour la rémission des péchés.Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
5Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain. Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
6Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant:Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi : Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
7Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales." Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure. “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
8Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint.Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. " Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
9Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
10Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. Et aussitôt qu'il fut sorti de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui.Et, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe. Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
11Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c'est en vous que j'ai mis toute mon affection.Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances.Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. " Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
12Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. Aussitôt après, l'Esprit le poussa dans le désert;Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert.Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert. Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
13Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient.Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
14Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu. Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
15Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile. et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, {Gr. repentez-vous.} et croyez à l'Evangile,et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile.Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. " “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
16Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
17Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. " Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
18Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent.Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
19Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. De là s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets;Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets. Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
20Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. il les appela à l'heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
21Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et Jésus entrant d'abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait.Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner. Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
22Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu'il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l'esprit impur, qui s'écria,Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria,Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria : Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer :
24Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. disant: Qu'y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu." Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. " “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
25Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit:Tais-toi, et sors de cet homme.Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. " Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
26Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. Alors l'esprit impur, l'agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri. Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
27Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. Tous en furent si surpris, qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? et quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent. Tous furent saisis d'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux : " Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. " Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci ? Un enseignement nouveau donné d'autorité ! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent !”
28Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée. Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
29Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Sitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d'André.Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
30Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d'elle;Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle.Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus. La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
31Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. et lui s'approchant, la prit par la main, et la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait.Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
32Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés:Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques, Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
33Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.Et toute la ville était assemblée devant la porte. et toute la ville était assemblée devant la porte.et toute la ville était rassemblée devant la porte.et toute la ville se pressait devant la porte. Toute la ville se pressait devant la porte.
34Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu'ils le connaissaient.Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient.Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient. Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
35Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. Le lendemain s'étant levé de fort grand matin, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, où il priait.S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là il priait.
36Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. Simon et ceux qui étaient avec lui, l'y suivirent;Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui.Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
37Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. " Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
38Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. Il leur répondit: Allons aux villages et aux villes d'ici alentour, afin que j'y prêche aussi: car c'est pour cela que je suis venu.Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu.Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. " Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
39Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée; et il chassait les démons.Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons. Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
40Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d'un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. " Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
41Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. Jésus eut pitié de lui; et étendant la main, il le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri.Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. " Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
42Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. Dès qu'il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
43Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d'en parler,Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère : Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
44Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage." Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple. " et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
45Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.Mais cet homme l'ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout: de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts.Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s'était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l'on venait à lui de tous côtés. Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Marc 1

Lire Marc 1

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos