n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : | AU commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | Il était au commencement avec Dieu. | Il était au commencement avec Dieu. | Il était au commencement en Dieu. | Il était au commencement auprès de Dieu - |
3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. | Toutes choses ont été faites par lui; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. | Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait. |
4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes | En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
5 | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise. |
6 | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean. | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. | Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
8 | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. | Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
9 | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. | Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. | C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
11 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. | Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; | Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, | Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui – |
13 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. | qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. |
14 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité. | Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité. |
15 | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. | Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. " | Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. |
16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. | Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; | Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
17 | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
18 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. | Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté. | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître. | Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. |
19 | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ? | Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous? | Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu? | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? " | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu ?” |
20 | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. | Car il confessa, et il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ. | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. | Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. " | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.” |
21 | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. | Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. — | Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.” |
22 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? " | Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?” |
23 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. | Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. | Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. " | Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
24 | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. | Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens. | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
25 | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? | Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète? | Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? " | Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?” |
26 | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; | Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. | Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
27 | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. | C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers. | C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. | c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. " | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
28 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
30 | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. | C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. | C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. | C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi. |
31 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël. | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. " | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.” |
32 | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. | Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui. | Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. | Et Jean rendit témoignage en disant : " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
33 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu. | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. " | Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.” |
35 | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples. | Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
36 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. | et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu. | Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu. | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. " | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.” |
37 | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. | Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
38 | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? | Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous? | Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? " | Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?” |
39 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. | Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure. | Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure. |
40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. | André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus. | Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
41 | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ. | Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ. | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). " | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
42 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. | Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre. | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). " | Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”. |
43 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. | Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi. | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. " | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.” |
44 | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre. | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
45 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. | Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont prédit; savoir, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. " | Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
46 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez. | Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois. | Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. " | Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.” |
47 | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. | Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice. | Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. " | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.” |
48 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier. | Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu. | Nathanaël lui dit : " D'où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. " | Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.” |
49 | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël. | Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. | Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. " | Nathanaël lui redit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.” |
50 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. | Jésus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses. | Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. | Jésus lui repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. " | Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.” |
51 | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. | Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. | Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. " | Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |