Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Jean 1

Lire Jean 1

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : AU commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.Elle était au commencement avec Dieu. Il était au commencement avec Dieu.Il était au commencement avec Dieu.Il était au commencement en Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu -
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. Toutes choses ont été faites par lui; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommesEn Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
5Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
6Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
7Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
8Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
9La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu.Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
11Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu.Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
12Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom,Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
13Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
14Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité.Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
15Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. " Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
17Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ.Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté.Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître. Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
19C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ? Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu?Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? " Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu ?”
20Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. Car il confessa, et il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ.Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. " Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
21Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. — Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.”
22Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? " Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
23Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. " Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
24Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens.Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
25Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? " Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?”
26Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas.Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
27C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. " celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
28Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
30C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi.
31Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. " Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
32Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui.Et Jean rendit témoignage en disant : " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
33Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. " Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
35Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples.Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
36Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu.Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. " et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.”
37Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
38Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous?Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? " Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”
39Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure. Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
41André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ. Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ).Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). " A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
42Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). " Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
43Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. " Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
44Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre.Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont prédit; savoir, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. " Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
46Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. " Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
47Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. " Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
48Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu.Nathanaël lui dit : " D'où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. " Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
49Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël. Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël.Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. " Nathanaël lui redit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
50Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. Jésus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.Jésus lui repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. " Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
51Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. " Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Jean 1

Lire Jean 1

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos